మేఘములు కదలాడుచున్న ఉద్యానవనములచే ఆవరింపబడియున్న తిరుమఱైక్కాట్టుప్రాంతమున వెలసి
అనుగ్రహించుచున్న ఆ భగవంతుని కరమోడ్పులతో కొలిచి తరించిన, శీర్కాళినగరవాసియైన తిరుఙ్నానసంబంధర్
కూర్చిన ఈ శ్రేష్టమైన తమిళ పాసురములు పదింటినీ మదిలో నిలుపుకొని కొనియాడి కీర్తించు సజ్జనులు
అసత్యముకానటువంటి దేవతలు వసించు స్వర్గమునకు జేరి, వారితో సమమైన కీర్తిని పొందగలరు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වලා පෙළ මල් උයන් සිප අඹරේ පාවී යන සීකාළි පින්කෙතේ
ඥානසම්බන්දර යතිඳුන් දොහොත් මුදුන් දී වැඳ තිරුමරෛක්කාඩු
පුදබිම වැඩ සිටිනා දෙව් සමිඳුන් පසසා ගෙතූ බැති ගී දසය හද පෙමින්
ගයන දනා මිසදිටු බවින් මිදී විමුක්ති මං සලසා ගනු නියක ය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
on Civaṉ who dwells in the great Maṟaikkāṭu surrounded by gardens on which the clouds move.
one who wakes up from sleep with joined hands.
those who are able to commit to memory the ten verses of refined tamiḻ composed by Ñāṉacampantaṉ of Kāḻi.
after leaving this world.
can enter into eternal bliss which knows no destruction.
and are capable of attaining fame only.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)