చంద్రమకుటధారి! ఉన్నతులలో ఉన్నతమైనవాడా!
ప్రసిద్ధిచెందిన వేదములలో చెప్పబడు సత్యవచనముల స్వరూపుడా!
ఈ భూమండలమందు నల్లటి వర్ణముతో కూడిన [మిక్కిలి దట్టమైన] తోటలతో ఆవరింపబడియున్న తిరుకళిప్పాలమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్నవాడా!
సమస్తలోకములందూ వ్యాపించియుండు నీ యొక్క దివ్య చరణములను కీర్తించినచో దుఃఖములన్నియునూ వైదొలగిపోవును!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ළසඳ සිකරයන්‚ තිලෝගුරු! සනාතන දහම සේ
ලොව විසිර සිටිනා උතුමන්! දෙරණ සරු බිමක
කළිප්පාලය සමිඳුනේ‚ ඔබ සිරි පා කමල
සරණ ගොස් පුදන දනා සසර මිදුම් ලබනු නිසැකය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
you have matted locks on which there is a crescent.
Oh great one!
you are the true meaning mentioned in the great vētams.
you are in Kaḻippalai in the world which is surrounded by dark gardens
[[As the trees are dense the sunlight cannot pierce;
so the gardens are dark even at daytime.
]]
all distresses will perish of their own accord, to worship the feet which are pervading (all things and places)
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)