సువాసనలు వెదజల్లే కొన్ఱమాలను ధరించిన పరమేశ్వరుని నాట్యాన్ని, వారి సన్నిధి ముందే నమస్కరించి ప్రస్తుతించే భాగ్యం పొందిన కారణంగా పొంగిలేచే ఆకాంక్ష మిక్కుటంకాగా ఆశ్చర్యంతో 'ఎట్టి ఇలవం ఈగై' అని ప్రారంభించి 'కొట్ట ముళవం కుళగన్ ఆడుం' అని అంతమయ్యే పద్యదశకాన్ని గానం చేసింది.
అనువాదం: ఆచార్య శ్రీపాద జయప్రకాశ్, తిరుప్పది
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Her loving devotion great swelled the more, when she
Eyed before her the divine dance of the Lord who is
Decked with Konrai blooms whose petals breathe fragrance;
Struck by marvel she sang the hymn which oped thus:
Etti, Elavam, Eekai…. and concluded thus:
“Dances the beauteous One of the beat of drum.”
Translation: T.N. Ramachandran