కొలనులలో వికసించు తామర పుష్పముల నడుమ హంసలు నడయాడు ఉప్పుకాలువలచే ఆవరింపబడినది,
నీలి కలువలను బ్రోలు కళ్ళను గల మగువలయొక్క మంగళకరమైన శబ్ధము వీనులకింపుగ వినపడుచూ, సంబరముతో నిండిన శిర్కాళి నగరమున
\"తామర పుష్పముపై అమరు బ్రహ్మ, విష్ణువు వచ్చి కొలుచు రాజుగ విరాజిల్లు ఈశ్వరా!\"
అని పిలువ మన పాపములన్నియునూ తొలగిపోవును!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]
. ನೀರ್ಗಾಲುವೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕೊಳಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವಂತಹ ತಾವರೆ
ಪುಷ್ಪಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಳುವಂತಹ ಹಂಸಗಳು ನಡೆದಾಡುವ ಹಿನ್ನೀರಿನಿಂದ
ಸುತ್ತುವರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದೂ, ನೀಲ ಪುಷ್ಪಗಳನ್ನು ಹೋಲುವಂತಹ
ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಯುವತಿಯರ ಮಂಗಳ ಧ್ವನಿ ನಿಲ್ಲದೆ
ಕೇಳಿಸುವಂತಹುದೂ ಆದಂತಹ, ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿರುಹುದೂ ಆದಂತಹ,
ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿರುವಂತಹ ಶೀಕಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತಾವರೆಯ ಹೂವಿನ
ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಬ್ರಹ್ಮನೂ ಮಹಾವಿಷ್ಣುವೂ ಬಂದು ಕೀರ್ತಿಸಲ್ಪಡುವ
ಅರಸನಾಗಿ ಬೆಳಗುವಂತಹ ಪರಮಾತ್ಮನಾದ ಶಿವಮಹಾದೇವನೇ,
ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕಳೆಯುವುವೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
පියුමාර හස පෙළ නිති සරන‚ ලුණු ලේවායන් ද වට‚
නිලුපුලැ’සියන් බැති ගී නිති රැව් දෙන සීකාළිය පුදබිම
‘ පියුම මත හොවනා බඹු ද නිල් පැහැ වෙණු ද නමදින
සුර රදුනි’ යැයි නමදින විට අප පව්කම් සැම පළා යේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
कमलों में हँस पक्षी विहार कर रहे हैं।
कुवलै़ पुष्प सदृश सुन्दर आँखोंवाली स्त्रियाँ,
मंगल वाध्य बजाकर गा रही हैं।
सीकाऴि में ये ध्यनियाँ सर्वत्र प्रतिगुंजित हैं।
सरसिजासन पर सुशोभित ब्रह्मा व विष्णु
तुम्हारे स्तोत्र कर रहे हैं।
प्रभु! तुम्हारी स्तुति करने से कर्मबंधन टूट जाएँगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
in Kāḻi of great bustle where the auspicious acts of ladies whose eyes are like blue nelumbo flowers, are never ceasing, surrounded by the backwater where the swans seated in the lotus of the tank move about.
all the acts good and bad will go away if one praises god, O king who is praised with love by the god who appeared in the lotus flower and Māl.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)