మేఘములతో నిండియున్న తూర్పుకనుమల దిగువప్రాంతములందు ఎర్రటి వర్ణపు జలము వచ్చి పల్లములను నింపుచుండ,
దానిచే వెదురువలె పండిన చెరకు గడల కొమ్మలు పెరుగు తోటలుకలిగి, సందడి వాతావరణముతో కూడియున్న శిర్కాళి నగరమందు
వెలసి అనుగ్రహించుచున్న జింకను పట్టుకొనిన హస్తము గలవాడా! ఉమాదేవి శ్రీపతీ! ప్రకాశముతో నిండిన శంఖములను ధరించినవాడా!
అని స్తుతించి కొనియాడు భక్తులు సద్గుణవంతులగుదురు!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]
ಮೋಡಗಳು ಸೇರಿರುವಂತಹ ಪೂರ್ವ ಘಟ್ಟಗಳ ಬೆಟ್ಟದ
ತಪ್ಪಲುಗಳಿಂದ ಕೆಂಪುವರ್ಣದ ಶೀತಲವಾದ ನೀರು ಬಂದು ಬುಡಗಳನ್ನು
ತುಂಬಲು, ಅದರಿಂದಾಗಿ ಬಿದಿರಿನಂತೆ ಎತ್ತರವಾಗಿಯೂ, ದಪ್ಪನಾಗಿಯೂ
ಬೆಳೆದ ಕಬ್ಬುಗಳಲ್ಲಿ ಗಂಟುಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ತೋಟಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಕಾಂತಿಯಿಂದ
ಬೆಳಗುವ ಕಾಳಿ ಎಂಬ ದಿವ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಿಜಯಗೈದಿರುವ ಜಿಂಕೆಯನ್ನು
ಹಿಡಿದ ಕೈಯವನೇ! ಉಮಾದೇವಿಯ ಪ್ರಿಯವಲ್ಲಭನೇ !
ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವಂತಹ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದವನೇ ! ಎಂಬುದಾಗಿ
ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೊಂಡಾಡ ಬಲ್ಲವರು ಗುಣದಲ್ಲಿ ಮಿಗಿಲಾದವರಾಗುವರೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
වැසි බොර දිය කඳු හෙල් දෙස ගලා‚ උණ ගස්
සේ වැඩුණු උක් ගස්වල පුරුක් සරුවට වැඩෙන උක් ගොමු
පිරි සීකාළි පුදබිම සමිඳුන්‚ ‘මළු අවිය අත දැරියනි‚ සුරඹ හිමියනි‚
කුළලය පැළඳියනි’ යැයි යදින දන දහම් ගුණ රැඳියන් වේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
सीकाऴि के पहाड़ी -- ढ़लान से बहनेवाला जल
लाल मिट्टी से सना हुआ है।
खेत कळै नामक गन्नों से समृद्ध है।
तुम्हारे करों में हिरण सुशोभित है
अर्द्धनारीश्वर प्रभु! तुम्हारे कानों में
श्वेत शंख सुशोभित है।
तुम्हारी स्तुति करनेवाले सद्गति पाएँगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
as the red coloured water coming from the mountain slopes where there are clouds, rubs the feet.
in Kāḻi of great bustle where the special Variety of sugar-cane, grows, taller.
those who utter the names of the god as, one who has on his hand a deer!
the husband of Umayāḷ, one who wears the earring made of shining conch are people of good qualities.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)