ముత్యములను ఉత్పత్తిచేయు వెదురుకొమ్మలు, అందమైన పొడుగాటి తోకను కలిగిన మగ నెమలులు, ఆడనెమలులతో కలిసి సంచరించు ఉద్యానవనములతో ఆవరించబడియుండ,
ఏటవాలుగా విస్తరింపబడియున్న ప్రదేశములలో నున్న ఆ ఉద్యానవనములపై మేఘములు వడగల్ల వానను కురిపించ,
ఆ వెదురు గడలందున్న ముత్యములు పరిపక్వమునుచెంది అచ్చటి నేలపైకి రాల,
ఆ ప్రాంతము యొక్క కీర్తి మరియు ఘనత, కాలయముడి పరాక్రమును పడగొట్టి, ఎర్రనికేశములను కలిగి, అచ్చట వెలసిన ఆ అన్నామళేశ్వరుని పాదపద్మములను సేవించు భక్తులకేచెందును.!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ತೋಕೆಗಳೊಡನೆ ಕೂಡಿರುವ ಗಂಡು ನವಿಲುಗಳು
ಹೆಣ್ಣು ನವಿಲುಗಳೊಡನೆ ವಾಸಿಸುವ ಕಾಡುಗಳಿಂದ
ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ, ಬಿದಿರುಗಳು ಬಿರಿದು ಉದುರಿರುವ ಮುತ್ತುಗಳು
ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ ಸುರಿಯುವ, ಹರಡಿದ ಬೆಟ್ಟದ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ
ನೀರು ತುಂಬಿದ ಮಳೆಯ ಮೇಘಗಳು ಹಾದು ಹೋಗುವಂತಹ
ಕಾಡುಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಅಣ್ಣಾಮಲೆಯ ಸ್ವಾಮಿಯ
ಕಾಲನ ಬಲವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿದ ಕೆಂಪಗಿರುವ ಚೆಲುವಾದ ದಿವ್ಯ
ಪಾದಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರು ಕೀರ್ತಿವಂತರಾಗುವರೋ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සිකි පිල් විදහන මොනරුන් ඇඟ ගැටෙන මොනරියන් මනරම්
දසුනකි- උණ පඳුරු යට මුතු ඇට පිරී පවතින- කඳුකර පෙදෙසේ
වැහි පොද මුසු වලා පෙළ - දණ ගානා සොබන සිරියාව පිරි
අණ්ණාමලයේ සිරි පා සරණ ගියවුන් - කම්පල නැසී යනු නිසැකය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Umgeben von Gärten, wo sich die Pfauenhähne mit Rad mit ihre Hennen zusammenfinden, die befruchteten Bambus Perlen ausschütten, in den breiten Bergen schweben die Wolken mit Regen über dem Wald, das ist Annamalai.
Leute, die die roten Füße von Herrn beten, welche den Todesengel weggeschubst haben, werden ruhmreich sein.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the pearl that is produced in the bamboo surrounded by gardens in which the male peacock with its beautiful tail lives with its female.
the fame belongs to those who worship the lotus-red foot which destroyed the strength of the Kālaṉ (god of death), of the chief in Aṇṇāmalai which has gardens on which the clouds with hails in the expansion slopes where those pearls become mature, shed on the ground,
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)