అనేక ఏటవాలు లోతు ప్రాంతములతో విస్తరింపబడుటచే తీవ్రమైన సూర్యకాంతి కూడా ప్రక్కకు తొలగి,
ఆ మార్గమున వెడలు భక్తులకు అనుకూలముగ నుండునట్లు ప్రసరించు, ఆ `అన్నామళై` ప్రాంతము,
తన వాడైన బాణములచే మూడుకోటలను కొల్లగొట్టిన ఆ పరమశివునికే సొంతము.
సంగీత వాయిద్యముల శబ్ధములకు పరిపూర్ణత చేకూరుస్తూ, తీయగా పాడు దేశీయ కోయిలలుగల ప్రాంతమైన `శీర్ కాళి` కి చెందిన
`తిరుఙ్నానసంబంధర్` అను శివ భక్తుడు తమిళ భాషలో కూర్చిన పాశురములను నేర్చుకొని, ఆ పరమశివుని పాదపద్మములను ప్రేమతో కొలుచుచూ పాడిన, ఆ కార్యము ఒక తపస్సుకు సమము .
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ತೀವ್ರವಾಗಿ ಸುಡುವಂತಹ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಕಿರಣಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ
ಸೂರ್ಯನ ರಶ್ಮಿಗಳು ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ, ತಡೆಯುವಂತಹ ಪಸರಿಸಿದ
ದಟ್ಟವಾದ ಕಾಡುಗಳಿರುವ, ಅಂಬನ್ನು ಹೂಡಿ ಮೂರು ಪುರಗಳನ್ನೂ
ಭಸ್ಮಗೊಳಿಸಿದಂತಹ ಶಿವ ಮಹಾದೇವನು ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವಂತಹ
ಅಣ್ಣಾಮಲೆಯನ್ನು ಕೊಂಬು ಎಂಬ ವಾದ್ಯಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ,
ಕೋಗಿಲೆಗಳು ಮಾರ್ದನಿಸುವ ಶೀತಲವಾದ ಕಾಳಿ ಎಂಬ ದಿವ್ಯ ದೇಶದಲ್ಲಿ
ಅವತರಿಸಿದ ಜ್ಞಾನ ಸಂಬಂಧರು ಹಾಡಿರುವ ಈ ದಿವ್ಯ ದೇಶದ
ತಮಿಳು ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಓದಬಲ್ಲವರ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನು
ಮಣಿಯುವುದೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ತಪವಾಗುವುದೋ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සුදු හිරු රැස් නොවැටෙන වැඩුණු ගන ලැහැබ කඳු හෙල සැදි- අසුරයනගෙ
තෙපුර හී පහරින් වැනසූ දෙව් වැඩ සිටිනා අණ්ණාමලය- කොම්බු නළා
වාදනය නිති අසා කොවුලන් පිළිරැව් දෙන කාළි පුරවරයේ - යතිඳුන්
ඥානසම්බන්දරයන් ගෙතූ ගී ගයන දනා - සිරිපා කමල් සරණ යනු නියතය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Die breiten Berge unterbrechen die Hitze der Sonne und Siva, der die drei Mauern mit seinem Pfeil zerstörte residiert in Annamalai.
Die indische Kukoo singen zurück, wenn sie den Klang der Kompu hören, dort in Seerkali.
Es ist eine große Meditation, die Füße der Leute, die tamilische Veda, nämlich die Lieder von Gnansampanthan aufsagen können zu pflegen.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
on Aṇṇāmalai which has expansive slopes where the light of the extremely hot sun steps aside and gives way, and which belongs to Civaṉ who shot the three forts by discharging an arrow.
It is equal to penance if one cherishes with love the feet of those who are able to recite the tamiḻ verses of Ñāṉacampantaṉ in Kāḻi where indian cuckoos sing being an accompaniment to the instrument`s horn.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)