తెల్లని కపాలములమాలలను, పూమాలలను కలగలపి ఆ పరమశివుడు తన శరీరముపై ధరించును.
అనేక విజయములను చవిచూసిన రాక్షస రాజుల కిరీటములనునేలకూల్చి, వాటిపై ఈగలు మూగుతుండ,
ఆ రాక్షస రాజులపై చేసిన విజయ కేతనముచే తాను మిక్కిలి ప్రసిద్ధి పొంది,
అన్ని విధములైన సంపదలు అంతటా వెల్లివిరియ,
మిక్కిలి తృప్తిచెందిన మనస్సుతో అనునిత్యము కొలుచుచూ, తమజ్నాననేత్రముచే ఆతనిని దర్శించు భక్తులకు మోక్షమును ప్రసాదించును.
అటువంటి పరమభక్తులు తమ హస్తములనిండ పూలను, ఫలములను ఉంచుకొని ఆ పరమశివుని దర్శించ
ఆ ఆవూర్ నందు వెలసిన పశుపతీశ్వరుని కీర్తిని నా నాలుక గానము చేయును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ಬೆಳ್ಳಗಿರುವಂತಹ ತಲೆಗಳನ್ನು ಮಾಲೆಯಾಗಿ ಪೋಣಿಸಿ,
ಇತರ ಮಾಲೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲಂಕರಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವಂತಹ
ದಿವ್ಯ ದೇಹದಿಂದ ಕೂಡಿದವನು, ದುಂಬಿಗಳು ಮೊರೆಯುವ ಹೂವುಗಳನ್ನು
ಮುಡಿದಂತಹ ರಾವಣನ ಮುಡಿಯನ್ನು ನಸುಕಿ ಸಂತಸ ಪಡೆದ
ಬಲಶಾಲಿಯಾದಂತಹ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ ಊರು,
ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಮ್ಮುವ, ದರ್ಶನ ಮಾಡಿದವರ
ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ ಔನ್ನತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿ, ತಮಗೆ ಗತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸು
ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುಗಿದು ಸಂಪ್ರದಾಯದಂತೆ
ಶಿವ ಮಹಾದೇವನಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದಂತಹ ಹೂವು ಗಳನ್ನಿಟ್ಟು
ಅಲಂಕರಿಸಿ ಸೇವೆಗೆಯ್ಯುವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿದಂತಹ
‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸೋ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සුදු හිස් කබල ඇට මාල සමඟ පැළඳි රන්පැහැ සිරුර බැබළි-
බිඟුන් නද නඟන මලින් සැරසි -රාවණගෙ කෙස් වැටිය සිඳ දැමූ දෙවිඳුන්
වැඩ සිටින - සැම දෙස සම්පත් පිරි- දසුන් දුටුවන් සිත් දහමට නැඹුරු වන
දෑත් මුදුන් දී නමදින දන වසනා - ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම නමැද ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Er trägt auf seinem heiligen Körper weiße Schädel zusammen mit anderen Girlanden.
Er hat Freude daran gehabt, den starken Kopf von Ravana zu erdrücken, was Blumen trägt, welche von Ringflügler geschwärmt wird.
Shiva residiert in diesem Ort.
Leute, die ihn gesehen haben, haben ihn in deren Gedanken.
Sie beten ihn, er ist ihre Zuflucht ist.
Von Altenzeiten beginnenden wird in diesem Dorf mit Blumen gebetet, welche für Shiva geeignet sind.
Lieber Zunge, singe über Avoorpatheeswaram .
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ has a body in which he wears garlands of white skulls mixed with flower-garlands.
the place of the strong god who became prominent by crushing the crowns on which bees settle, of the arakkaṉ who had previously victories to his credit.
riches being abundant everywhere.
is uppermost in the idea of the minds of those who had seen him in their vision.
joining their hands to their satisfaction say, give us liberation.
my tongue!
sing the greatness of Pacupati Īccaram in Āvūr where such people crowd holding fruits and flowers;
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Sing,o, my tongue, sing Aavoor Pacupateeccaram where seers
Cherish high the Lord, refuge in Him, seek grace with folded hands,
Soulfully fetching fruits and flowers; where Lord verily wears a wreath
Of alba skulls and flowers denting the tumescent demon\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s bee-struck
Blossom-stuck crown caviled for callous win and wealth.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013