తేనెతో నిండిన పెణ్ణానది దక్షిణ తీరంలోని వెణ్ణెయ్నల్లూర్ అరుళ్తురై కోవిలను వీడక, నిరంతరం ఉండే శివా! సర్వ ప్రాణులకు జీవం నీవే! నీవే ఆకాశం, భూమి, సముద్రం, పర్వతం-- అన్ని.గతం నుంచి దాసుడినై ఇప్పుడు కాదని వాదించడం తగునా?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සමිඳුට එරෙහි වූවන් ගේ තෙපුර දවා
ගිල දැමුමට තරම් උමතු වූවෙහි
අදමිටු වදන් පවසා සැරිසරනෙම් මා
සුරගඟ රත් පැහැ සිරසේ දරනා ඔබ
පෙන්නෛ ගං ඉවුරු දකුණු දෙස තිරුවෙණ්ණෙයි
නල්ලූර් සිව දෙවොලේ වැඩ සිටින
සමිඳුනේ පෙර බවයේ ඔබ ගැතිව සිටි
මා එසේ නොවේ යැයි දැන් පවසනු කෙසේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
पेण्णार नदी के दक्षिणी भाग में स्थित,
तिरुवेण्णैनल्लूर के अरुट्तुरै में प्रतिष्ठित प्रभु!
तुमने शत्राुओं के त्रिपुर को जलाकर कर दिया! भस्म,
स्वर्णिम जटा में आकाश गंगा को दिया आश्रय,
इन महिमाओं से अनभिज्ञ मैं उलझ रहा हँू व्यर्थ,
अब यह प्रतिकूल कथन कहाँ तक उचित है कि-
मैं आपका दास नहीं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
हे देव! सद्वृत्तशील! त्वं तव शत्रूणां तारकाद्यसुराणां त्रिपुराण्यपि सन्दग्धवानसि। एवमेव त्वं तव सटाभि: भगीरथाय आकाशात् पतितां स्वर्गङ्गां शिरसि धारितवानसि। ईदृशस्य महामहिमवत: तवमहिमानमजानन्नहं अङ्गीकृततवदासताकोऽपि अधुना तत्प्रतीपं विपरीतार्थकारी भवेयम्?
अनुवादक: शङ्करन् वेणुगोपालन् (2011)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who is the right path and who dwells in the temple Aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the southern bank of the river Peṇṇai!
you destroyed by discharging an arrow from the bow for the fire to consume all the three cities of those who opposed you in battle.
you received the water of the celestial Kaṅkai on your caṭai which is like the red sky.
speaking such words as revealing my ignorance of your greatness shall I wander without any benefit to me?
according to that wandering nature, having been your slave before, is it proper for me now to counter-argue that I am not your slave?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
A dart you mailed on the triple forts of foes
for winged flames to feed on!
In your red red locks don,t you hide and hold
the celestial Ganga\\\\\\\'s torrent in check?
Would it become me to wallow wasting words sans sense
reckoning not your excellency?
Would it become me your slave of yore to babble now
no slave am I, none of yours?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016