నేను అవివేకిని , మూఢుణ్ని.\'ఆతన్\' అనే పదానికి అర్థాన్ని నేనే! నేను అలా పాత్రుణ్ని కాకపోయినా నీ పాదసేవ చేసే వారి కిచ్చే వరాలను నాకు కూడ దయ చేయవయ్యా! నన్ను అలక్ష్యం చేయకయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සිහිල් නව සඳ පැළඳි සමිඳුනේ
ගිනියම් සිරුරින් දිළි ඔබ
නිගරු කළවුන්ගේ තෙපුර වනසන්න
සරදම් සිනහ පෑ රජිඳ
අබරණ පළඳා පෙන්නෛ ගං ඉවුරු දකුණු දෙස තිරුවෙණ්ණෙයි
නල්ලූර් සිව දෙවොලේ වැඩ සිටිනා
සමිඳුනේ පෙර බවයේ ඔබ ගැතිව සිටි
මා එසේ නොවේ යැයි දැන් පවසනු කෙසේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
शीतप्रद चन्द्रधर! अग्नि सदृश कान्तिमान है, तुम्हारा वपु,
अवहेलना करनेवाले त्रिपुर राक्षसों के संहारक,
स्नान करनेवालों को पाप निवृत्त करनेवाली-
पेण्णार नदी के दक्षिण भाग में स्थित,
तिरुवेण्णैनल्लूर के अरुट्तुरै देवालय में प्रतिष्ठित प्रभु!
मैं पहले से ही बन गया हूँ आपका दास,
अब यह कहना कदापि समीचीन न होगा कि-
मैं आपका सेवक नहीं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
हे शीतेन्दुशेखर! अथापि तापनशरीर! तवोपेक्षकाणां तारकासुरप्रभृतीनां त्रिपुराण्यपि तव हसितेनैव कृतभस्मावशेष! स्वस्यां निमग्नानां सर्वाण्यपि पापानि सद्य एव अपनुदन्त्या:पिनाकिन्या: दक्षिणतीरस्थ तिरुवेण्णैनल्लूर् क्षेत्रे विराजमान अरुट्टुरै देवायतने विभ्राजमान हे मे प्रभो! अधुना तव दसो नास्मि इति अज्ञानेन कथितवानपि तद्वचनं कथं वा अङ्गीकारयोग्यं भवेत्? अत: अहं सर्वथा क्षन्तव्य: अस्मि
अनुवादक: शङ्करन् वेणुगोपालन् (2011)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who wears the cool crescent.
who has a holy form which is red like fire.
you laughed to make the fire consume all the three cities of the enemies who did not esteem you.
the elderly god in the temple in Aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the southern bank of the river Peṇṇai which cleans the sins of those who bathe.
having been your slave before.
can I counter-argue now that I am not your slave?
Is it proper on my part?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Wearer of \\\\\\\'himarashmi\\\\\\\' cool moon,O, flamboyant holy mien,
didn\\\\\\\'t you laugh to flame up
the triple polis of those thoughtless of you, o, Lord Supreme
seated in Arutturai of Vennainalloor
on the south of Pennai bed with rich earth to purge the flaws
of shallow souls that plunge in deeps!
Can I a hoary slave of you ever huskily voice in bad faith .
that I, I, am none of yours?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016