మంచినీటిచేపలైన కొమ్ముచేపలు, గండుచేపలతో పోరిడ, చిన్నటి \'యాళ్\' అను వాయిద్యమువలే శబ్ధమొనరించుచూ
తామర పుష్పములందలి మకరందమును ఆరగించుచున్న భ్రమరములు అధికముగ నున్న తిరుపుఱవార్పనంకాట్టూర్ ప్రాంతమున
గంగాదేవి, చంద్రవంకలు నిలిచియున్న కేశముడులుగలవానిగ, ఉమాదేవి సమేతుడై, పసిజింకను పట్టుకొనిన
అందమైన కరములతో నటనమాడువాడా! అని కీర్తించి, కొనియాడు భక్తులకు అనుగ్రహమును కలిగించుము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
රත් කයල්- සේල් මසුන් පොරකන කල‚ යාල් වීණා නදක් සේ මියුරු සර නඟනා බිඟු කැල පියා සලන්නේ‚ පුරවාර් පනංකාට්ටූර පුදබිම සුරසිඳු ද නව සඳ ද පැළඳ‚ සුරවමිය සමගින් මුව පොව්වා අත දරා රැඟුම් රඟනා සමිඳුනේ!
ඔබ පසසා සරණ යන බැතිමතුනට පිළිසරණ වනු මැන අනේ!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
as the cēl (a fresh water fish) fights with the red coloured carp
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr the lotus blossoms with the swarms of bees which hum like the music of the small yāḻ.
united with a lady who has the relationship of wife, and a fragrant caṭai in which Kankai and a crescent are staying.
who has on his beautiful hand a young deer!
grant your grace to your devotees.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)