సూర్యుడు అస్తమించు సాయంసంధ్యాసమయమందు గేదెలు పచ్చని గడ్డిని ఆరగించి కడుపు నింపుకొని,
స్వచ్చమైన నీటికొలనుల చెంతకు వెడలి స్నానమాచరించు తిరుపుఱవార్పనంకాట్టూర్ ప్రాంతమున
’వ్యాఖ్యానము చేయదగిన వేదపాఠలను పాడి, నర్తనమాడు ఓ పరమేశ్వరా!’ అనుచు పలుమార్లు
గొంతెత్తి పిలిచి, మంచి పుష్పములను సమర్పించి, వందనమొసగి ఆతనిని కొలుచు తఫోధనులను అనుగ్రహింపుము!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
අළුයම් වේලේ මී ගව රැළ රන් කරල් පැසෙනා කෙත් යායට පැන
ගොයම් කා කුස පුරවා වැව් දිය තුළ ගිළී සිටිනා පුරවාර් පනංකාට්ටූරයේ
බැති දනන්‚ සමිඳුනේ! සිව් වේදය හදාරා තුටින් ඉපිළ බැති ගී ගය- ගයා නටන්නේ‚ ඔබ නමදින බැති දනට පිළිසරණ වනු මැන අනේ!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the buffaloes.
grazing grass at daybreak.
and seizing by the mouth the soft ears of corn of the superior variety of paddy.
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr in the fields it jumps on the land on the bank of a river fit for cultivation which is beyond it.
shouting with excitement many times as the god who dances singing the four Vētams which were investigated.
grant your grace to those who have meritorious deeds and who praise your feet in which fresh flowers thrown by devotees have fallen.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)