ఎర్రని హస్తమున దుముకుతున్న పసి జింకను పట్టుకొని, అనునిత్యము,
చీల్చబడ్డ నాసికములు గల బాతులు తమ ఆహారమైన చిరు చేపల కొరకు చిన్న చిన్న గుంతలలో అటునిటు కదలాడుతున్న
ఉద్యానవనములు గల `పుంతర`లో వెలసి యున్న ఓ నాథా!
దయచేసి అమితవేగముతో క్రిందకు దుమికి, విశ్వమంతటా వ్యాపించగల ఆ పవిత్ర గంగా జలమును నీ అదుపులో ఉంచుకొని,
ఎర్రని నీ కేశముల యందు బందించి ఉంచుటకు గల కారణమును మాకు తెలియచేయుము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
දිය කඩිතිවල මසුන් ගිලින්නට නන් දෙසින් එන කොකුන්
රැඳී සිටිනා වන පෙත වට පූන්දරාය සීකාළි පුදබිම‚ පනින මුව
පොව්වා සුරත දරනා දෙව් සමිඳුනි‚ උතුරා ආ ගඟ රත් සිකාව
මත දරා ගත් රහස කිමදෝ පවසනු මැන?
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Oh God who holds in your red hand a leaping young deer and who resides in puntarāi surrounded by parks where the birds with split beaks wander in search of their food, fish, in the hollow pits, stay daily!
Please tell me the wonder of placing on a single red caṭai the water of the flood (of Kaṅkai) (water has the property of spreading everywhere and descending downwards;
Lord Civaṉ controlled it and kept it on his caṭai, that is a wonder).
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)