ஏழாம் திருமுறை
100 பதிகங்கள், 1026 பாடல்கள், 84 கோயில்கள்
001 திருவெண்ணெய்நல்லூர்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
பாடல் எண் : 6 பண் : இந்தளம்

தண்ணார்மதி சூடீதழல்
    போலுந்திரு மேனீ
எண்ணார்புர மூன்றும்எரி
    யுண்ணநகை செய்தாய்
மண்ணார்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய்
    நல்லூரருட் டுறையுள்
அண்ணாஉனக் காளாய்இனி
    அல்லேன்என லாமே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
 

பொழிப்புரை :

தட்பம் நிறைந்த திங்களைச் சூடியவனே, நெருப்புப் போலும் திருமேனியை உடையவனே, உன்னை மதியாதவரது அரண்கள் மூன்றையும் தீ உண்ணும்படி சிரித்தவனே, மூழ்குவோரது பாவத்தைக் கழுவுதல் பொருந்திய பெண்ணையாற்றின் தென்பால் உள்ள திருவெண்ணெய்நல்லூரின்கண்ணதாகிய அருட்டுறைத் திருக்கோயிலின்கண் எழுந்தருளியிருக்கும் தலைவனே, உனக்கு நான் முன்பே அடியவனாகி, இப்பொழுது, `அடியவன் அல்லேன்` என எதிர்வழக்குப் பேசியது பொருந்துமோ!

குறிப்புரை :

`திருமேனி` என்றது அடையடுத்த ஆகுபெயராய், அதனை உடையவனைக் குறித்தது. `மண்ணுதல்` என்பது, முதனிலைத் தொழிற்பெயராய், `மண்` என நின்றது. இவ்வாறன்றி, `நிலத்தின்கண் நிறைந்த ` என்று உரைத்தலும் ஆம். `அண்ணால்` என்பது, `அண்ணா` என மருவிற்று.

ஆங்கிலத்தில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • English / ஆங்கிலம்
Civaṉ who wears the cool crescent.
who has a holy form which is red like fire.
you laughed to make the fire consume all the three cities of the enemies who did not esteem you.
the elderly god in the temple in Aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the southern bank of the river Peṇṇai which cleans the sins of those who bathe.
having been your slave before.
can I counter-argue now that I am not your slave?
Is it proper on my part?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


O, Wearer of \\\\\\\'himarashmi\\\\\\\' cool moon,O, flamboyant holy mien,
didn\\\\\\\'t you laugh to flame up
the triple polis of those thoughtless of you, o, Lord Supreme
seated in Arutturai of Vennainalloor
on the south of Pennai bed with rich earth to purge the flaws
of shallow souls that plunge in deeps!
Can I a hoary slave of you ever huskily voice in bad faith .
that I, I, am none of yours?

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016

ஆங்கிலத்தில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
tha'n'naarmathi soodeethazhal
poalu:nthiru maenee
e'n'naarpura moon'rumeri
yu'n'na:nakai seythaay
ma'n'naarpe'n'naith thenpaalve'n'ney
:nalloorarud du'raiyu'l
a'n'naaunak kaa'laayini
allaenena laamae.
சிற்பி