వేదమర్మములు నేర్చిన భూసురులు – పొగడ తిరువిడై కళిలో
భాధల పోజేయు ధృడమౌ వేల్ ధరించి – కురామ్రాని క్రింద నిలచినవాని
గాధలుగా గుణముల లీలల పాడుచు – ఎలనాగ నా పుత్రి ప్రేమమీర
అందరు కోరు కెంజ్యొతియా? ఆదిత్యుడా? రత్నములరాశా? యనివిస్మయ మొందు
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ವೇದಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅರಿತು ವೇದಗಳು, ತಿಳಿಸಿರುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ
ಬಾಳುವ ಜನರು ತಿರುವಿಡೈಕ್ಕಳಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಕ್ಕುರಾ ನೆರಳ ಕೆಳಗೆ ನಿಂತ,
ಬಲಿಷ್ಠ ಹಾಗೂ ಭಯಂಕರವಾದ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕರದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿರುವ
ಎಳೆಯವನಾದ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಸುಂದರವಾದ ನುಡಿಗಳನ್ನು
ನುಡಿಯುವ ನನ್ನ ಮಗಳು ಕಾಮ ವಾಂಛೆಯಿಂದ ಅವನ ಪವಿತ್ರ ರೂಪವನ್ನು
ಎಲ್ಲರೂ ಇಚ್ಛಿಸುವ ಕೆಂದೀಪವೇ ? ಸೂರ್ಯನೇ ? ಮಿಂಚೇ?
ಅಪ್ಪಟರತ್ನದ ನಿಧಿಯೆ ? ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ಶಿಖರ ಪ್ರಾಯನಾದ ಅಧಿಪತಿಯೆ?
ಎಂದು ಹಲವು ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿ ಹಂಬಲಿಸುವಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
പരിലസിത ചെഞ്ചുടരേ തപനനേ മിന്നൊളിയേ
പവിഴക്കൂമ്പാരമേ പശും പൊന്നേ സിന്ധൂര വര്ണം
ചൊരിയും തൂമണിത്തിരളേ എന്നെല്ലാം
സുന്ദര രാജ്യമിതിലാം
തെളിവാര്ന്നോരെല്ലാം കണ്ടു വാഴ്ത്തി വണങ്ങും നീയിങ്ങു
തിരുവിടക്കഴിയിലെ
തിരുക്കടംബര നിഴല് കീഴിലായ് വന്നു
വരിവേല് കൈയ്യിലേന്തി കുമരനായ്
നിന്നത് മാതിവള് മയലാര്ന്നിട ചെയ്യും വകയിലോ? 75
പരിലസിത = ശോഭിച്ച് വിലസുന്ന; തപനന് = സൂര്യന്; വരിവേല് = നിത്യമാര്ന്ന വേല്; മയലാര്ന്നിട = പ്രേമമാര്ന്നിട (മയക്കമാര്ന്നിട)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සරු රන් ගිනි දළුවක් ද, හිරු ද, විදුලි ලතාව දෝ
පබළු දල්ලක් ද, සරුසාර රන්වන්
පෙරාගත් රන් කිරණ ද, පිවිතුරු මැණික් පිඬක් දෝ
රූසිරියට නිරිඳෙකි,මෙය කුමක් දෝ
වියත් සුදනන් වසනා, තිරුවිඩෛකළි
තිරුක්කුරා රුක් සෙවණේ රැඳී සිටියේ,
රළු දුන්න අතින් ගත් සෙව්වේලය! මියුරු බස්
දොඩනා දියණිය, විස්මිත වන අයුර මනා දෝ
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
In front of Muruka Lord with well wielded bow
Beneath the Webera in Tiruvidaikkazhi, where knowing
The True Vedic path, people dwell disciplined,
My daughter of sweet speech dizzied in lusty rapture
Wonders gazing His holy mien, wondering whether
He is flame-red, or He is the love of all or is sol
Or a streak of flash or a heap of pellucid stones
Or Prince of stately beauty in Majesty and thus and thus.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)