నీదాసులగాచు కొమరు ప్రాయపు కుమరుని – క్రౌంచమలచీల్చిన ధీరుని
తుదిలేని శుభములిచ్చు వేల్ పూనువాని – నెలవంక దాల్చు కెంజటాధరుసూనుని
కార్మొగిలు వోని మేనివాని మేనల్లుని – సతతానంద మిచ్చు వనముల
తిరువిడై కళిలో కురామ్రానికింద – నిలచిన వానికి కరుణాకరునకిది సరియా
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ತನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಬಂಧುವಿನಂತೆ ನೆರವಾಗುವ ಕಿರಿಯ ಕುಮಾರನಾಗಿ,
ಕ್ರೌಂಚ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಸೀಳಿದ ಪೌರುಷದಿಂದಲೂ ಅಕ್ಷಯ
ಶೂಲವನ್ನು ಪಡೆದ ದೇವನು, ಬಾಲಚಂದ್ರನನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೆಂಜಟೆಯನ್ನು
ಹೊಂದಿರುವ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ಮಗನು, ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷದಿಂದ
ಸಡಗರದಿಂದ ಕಾಣುವ ಕಾರ್ಮೋಡದಂತಹ ಬಣ್ಣವಿರುವ ಹರಿಯ
ಸಹೋದರಿಯ ಮಗನೂ, ಎಳೆಯದಾದ ಮರಗಳಿಂದೊಡಗೂಡಿದ
ಉದ್ಯಾನವನಗಳಿಂದಾವೃತವಾದ ತಿರುವಿಡೈಕ್ಕಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ವದ
ಮರದ ಕೆಳಗೆ ನಿಂತ ಅತಿ ಎಳೆಯ ಸಲಗನಂತೆ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನು
ಕರುಣೆತೋರಿ, ದಟ್ಟವಾದ ನೀಳ ಕೇಶವಿರುವ ತನ್ನ ಎಳೆಯ
ವಯಸ್ಸಿನ ಯುವತಿಗೆ ಕೃಪೆದೋರುವನೋ - ಇಲ್ಲವೋ ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
കിളയതിലേ ഇളം കുമരനേ ഗിരിയതിനെ-പ്പിളര്ന്ന
ആണ്ടവനേ കേടില്ലാ വേലവനേ
വളരിളംപിറ ചെഞ്ചടഹരന് പുതല്വനേ
മദിര മോഹന കാര്വര്ണ്ണനാം മാലവന് മരുകനേ
തിരള് ഇളം പൂമ്പൊഴില് ചൂഴും തിരുവിടക്കഴിയില്
തിരുക്കടംബര നിഴര്ക്കീഴില് വന്നു നിന്ന
മുള ഇളം കഞ്ജരമേ എന്റെ മൊയ് കുഴല് വേണി-
ക്കരുളുമോ നീ മുരുകവേളേ പരിവാര്ന്നേ 74
മരുകന് = മരുമകന്; തിരള് ഇളം പൂമ്പൊഴില് = തിളക്കമാര്ന്ന ഇളം മലരുകള് പൂത്ത് കുലുങ്ങും പൂന്തടാകം; കഞ്ജരം = ആന; മൊയ് കുഴല് വേണി = നെരുക്കമാര്ന്ന കൂന്തലുളള പെണ്; പരിവാര്ന്നേ = സ്നേഹമോടെ;
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
බැතිදනා හා වසනා ලාබාල කුමරු, කන්ද දෙබෑ කළ
දෙවිඳුගෙ නොවරදින වේල් බලසෙන් ඇති ධනවතා ද
නව සඳ පැළඳි රන් ජටිල සිවයන්ගෙ පුත්,
වළා පැහැයාණන් ගෙ බෑණනුවන් ද
නව උයන් වතු පිරි තිරුවිඩෛකළි
තිරුක්කුරා රුක් සෙවණේ රැඳී සිටියේ,
යොවුන් ඇතකුසේ සුරිඳු ,ගන කෙස් කළඹින් යුත් ළඳට
කඳසුරිඳු මෙත් පතා ආසිරි දෙවයි දෝ
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Amiable to servitors, the younger one cracked open
The Kraunca hill with a force by His unfailing lance;
He the opulent offspring of Civa with ruddy matted crest
Holding in the cusp of juvenile crescent, He born to
Cloud-hued fair Maal`s sister, verily like a calf-elephant
Moving `neath the holy Webera in alcoves of Tiruvidaikkazhi
Is none but the Muruka Lord who ought to pity
My little girl of flowing locks and do grace. Won`t He?
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)