గుణముల ప్రోవు బింబాధర పడు – పాటు లెఱింగియు పలుకకుండుట తగునా
మణిమయభూషల అమరులు – లోకములు నేలి జీవమొంద జేసిన
మణిమాడలు మేడలున్న తిరువిడై కళి – లోకురామ్రాని కిందనిలచిన
గణపతి అనుజుడు రత్నగర్భ – గంగతనయునికి గౌరవమే
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡೆದ ವರ್ಗದವರಾದ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು, ಸುರರು ಭೂಲೋಕದ
ಜೀವಿಗಳು ದುಷ್ಟತನವಿದ್ದರೂ ಬದುಕುವಂತೆ ಶರಣನಾದ ನಾನು ಬಾಳುವಂತೆ,
ಅಚಲವಾದ ಸುಂದರವಾದ ಮಹಡಿಯ ಮನೆಗಳಿರುವ ತಿರುವಿಡೈಕ್ಕಳಿಯಲ್ಲಿ
ತಿರುಕ್ಕುರಾ (ಒಂದು ಬಗೆಯ ಮರ) ನೆರಳಿನ ಕೆಳಗೆನಿಂತ, ರತ್ನಗಳ ರಾಶಿಯನ್ನು
ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಬರುವ ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಗಂಗಾದೇವಿಯ ಪುತ್ರನೂ, ಗಣಪತಿಯ
ತಮ್ಮನೂ ಆದ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನು, ಸದ್ಗುಣಗಳು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ
ಸುಂದರವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಬಾಲಕಿಯಾಗಿ
ತೊಂಡೆ ಹಣ್ಣಿನಂತಹ ತುಟಿಯನ್ನುಳ್ಳ ನನ್ನ ಮಗಳು, ತಮ್ಮ
ಕೃಪೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿಗದಿದ್ದುದರಿಂದ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ
ವೇದನೆಗೊಳಗಾಗಿರುವಳು. ಅದಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರ ಹುಡುಕದೆ ಇರುವುದು
ಅವನಿಗೆ ಉಚಿತವಾದ ಕಾರ್ಯವೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ഗുണമണി കുറുനിര കൊവ്വായധര മടന്ത
ഇവള് ഇടറതു തീര്ത്തിടില്ലേ
മണമണി മറയോര് വാനവര് വൈയം
ഉയ്തിട മറ്റടിയേനും വാഴ്ന്നിട
തിണ് മണി മാട തിരുവിടക്കഴി
തിരുക്കുടംബര നിഴല്ക്കീഴില് വന്നു നിന്ന
ഗണമണി നീര് ഗംഗയില്നീരാടിക്കളിക്കും ചിറു
ഗണിപതി തന് പിന്നിളം കിളയേ 73
കുറു നിര = അളകം അഥവാ ചൂര്ണ്ണ കുന്തളം; കൊവ്വായധരം = തൊണ്ടിപ്പഴം പോലെ ചുവന്ന അധരം; മടന്ത = സ്ത്രീ; ഇടര് = ദു:ഖം; മണമണി = ഉത്സവകാലങ്ങള് ഗംഭീരമാക്കുന്ന (സുഗന്ധമണിഞ്ഞ); മറയോര് = വേദജ്ഞര്; ഉയ്തിട = ഉയരുമാറ്; തിണ് = ബലമാര്ന്ന; പിന്നിളം കിളയേ = പിന്മുറക്കാരന് (അനുജന്)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
යහගුණ පිරි සිහ පැටිය! රත් පැහැ මුවැත්තියන්
විඳිනා දුක ගැන නොතකා සිටිනු මනා දෝ?
මංගල උත්සව කරනා බමුණන්,දෙවිවරුන්,අන් දනන්
මහරු වන්නට ද, ගැතියා දිවි ගෙවන්නට ද,
තිරව වූ මිණි පහයන්, මාලිගා සැදි තිරුවිඩෛකළි
තිරුක්කුරා රුක් සෙවණේ රැඳී සිටියේ,
ගලනා ගංගා නදියේ පුතු,
ගණපතිට පසුව පහළ වූ බාලදරුවාණෙනි!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
For famed Andhanar, Deva, Earthly clans to live secure
Unscathed by Evil, He, beneath the bewitching Webera-
Shade, stands tough in storeyed fair Idaikkazhi.
Son of Ganga in spate, rolling a flood of gems,
He is younger to Ganapati. My daughter with red-kovvai
Lips fair, ample, still wants His grace and pines.
Is it proper to Him, not taking her fact to heart
To tarry long, without steps to redress her?
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)