నాధుడు పగడపు మేని వాడు పెద్ద - పించమున్న మగనెమలి మీద తిరు
వీధుల తిరుగాడు కుక్కుట ద్వజము వాడు – తిరువిడైక్కడై కురా మాని క్రింది అందగాడు
అధినాధుడై సకల దేవతా సమూహములు – తన్నుకొల్చు భక్త కూటముల బ్రోచు
అధిపతి నాపుత్రిక మేఖలదోచి – కావ కుండుటేల ఆసుబ్రమణి తాను
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಸುರರಿಗೆಲ್ಲಾ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಒಡೆಯನಾಗಿ ತಿರುವಿಡೈಕ್ಕಳಿ ಎಂಬ
ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಬಿಲ್ವ ಮರದ ನೆರಳಿನ ಕೆಳಗೆ ನಿಂತು
ವೈಭವದಿಂದ ದರ್ಶನ ತೋರುವವನಾಗಿ, ಸುಂದರವಾದ
(ದೊಡ್ಡ ಸೋಗೆಯನ್ನುಳ್ಳ) ಗಂಡು ನವಿಲನ್ನು ವಾಹನವನ್ನಾಗಿ ಪಡೆದ
ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯದೇವನು, ಸರ್ವರಿಗೂ ನಾಯಕನಾಗಿ, ಹವಳದ
ಬಣ್ಣದವನಾಗಿ, ಕಿರಿಯವನಾಗಿ, ಮದುವಣಿಗನಾಗಿ, ಸೇವಕರ
ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಸೇರುವವನಾಗಿ, ಹಗೆಗಳನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಕೋಳಿಯನ್ನು
ಧ್ವಜದಲ್ಲಿ ಉಳ್ಳವನಾಗಿ, ಕಾವಲನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ದೊಡ್ಡ
ಸೇನೆಯಂತೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕಾಪಾಡುವವನು ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಡುವ
ನನ್ನ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯಂತಹ ಮಗಳ ಮೇಖಲೆಯನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿ ಅವಳನ್ನು
ಕಾಪಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟ ಕಾರಣವು ತಿಳಿಯದಾಗಿದೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
കോമാനേ കോല പവിഴക്കുഴയണി മണാളനേ
കൂറ്റാര് കുഴു ചൂഴ്ന്നുവരും ചേവല് വെന്നിക്കൊടിയുടയോനേ
കാവല്കാക്കും നല് സേനപോല് കാപ്പവനേ എന്റെ
പൊന്മകള് തന്നുടെ മേഖല കവര്ന്നവനേ
ദേവര്തം തലവനായിങ്ങു തിരുവിടക്കഴിയിലെ
തിരുക്കടംബര നിഴലടിതന്നിലായ്
തൂവല് നല്പ്പീലി മാമയിലേറി വന്നമര്ന്ന
സുബ്രമണ്യന് നീ തന്നയല്ലേ 71
കോമാനേ = രാജാവേ; പവിഴക്കുഴ = ഒരു കര്ണ്ണാഭരണം; കൂറ്റാര്കുഴുചൂഴ്ന്നിട = ബന്ധുമിത്രാദികള് കൂട്ടമായ് ചൂഴ്ന്നിട; മേഖല = സ്ത്രീകളുടെ അരഞ്ഞാണം (കാഞ്ചി)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
නායකයනි, පබළු සේ යොවුන් රුවැති
දනා සපිරි, ජය කෙහෙළි බැඳි සැවුල් දද දරන්නා
මුර සෙන් සේ, මා රකින්නා මා ඇඳී
රන් සළු පිළි කෙරේ වසඟ වන්නා
දෙවියනට නායක, මා සුරූපී තිරුවිඩෛකළි
තිරුක්කුරා රුක් සෙවණේ රැඳී සිටියේ,
මනරම් පිල් විහිදි මයුරා මත සරනා
සුබ්රමණියම් නොවේ දෝ
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
He, the celestials` supremo grants darshan
`Neath the luring Webera in holy Tiruvidaikkazhi,
Mounting the fan-tailed peacock, Lord Subramaniya
Coral hued younger one in wedding apparel
Is gorgeous in servitors` throng with bantam standard
Finishing foes. An Army and Defencer is He for all.
He has stolen away my daughter`s cingulum, leaving
Her, the Lakshmi-like one in the lurch. Why, I know not.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)