ఉన్నతవేదములె వాక్కు లౌ అమరుల – సేనాని కెంజ్యోతియౌ సుబ్రహ్మణ్యుని
సన్నుతింపుచు సెప్పుఱై ఊరవెలసి – తిరువిడైకళి కురామ్రాని కిందనిలచిన
ఎన్నుచునాయక తల్లి దాది పొగడుదురు – ఉదయాదిత్యు కాంతి పోలువాని
పన్నుగపాడిన షణ్ముఖుని కీర్తి – చేరనీయవు దుఖములు దరి
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಮುಗ್ಧತೆ, ಮೋಹವನ್ನುಳ್ಳ ಮನಸ್ಸೇ! ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ
ನುಡಿಯನ್ನಾಡುವ ದೇವರ ಅಧಿಪತಿ ಸಮೃದ್ಧನಾದ ಜ್ಯೋತಿರೂಪನಾದ
ಸ್ವಾಮಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಸೆಪ್ಪುರೈ
ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಸೇರಿದ ‘ಸೇಂದ್’ ಮುಂತಾದ ಭಕ್ತನು ಸುಂದರವಾದ
ತುಟಿಯನ್ನುಳ್ಳ ನಾಯಕಿಯ ತಾಯಂದಿರು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳಾಗಿ
ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಹಚ್ಚಹಸಿರಿನಿಂದ ಕೂಡಿ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾಗಿ
ಕಾಣುವ ತಿರುವಿಡೈಕ್ಕಳಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಕ್ಕುರಾ ನೆರಳಿನ ಕೆಳಗೆ ನಿಂತ
ಉದಯ ಸೂರ್ಯನ ಕಿರಣಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನನ್ನು
ಹೊಗಳುವವರು ಆ ರೀತಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಆಲಿಸುವವರೇ
ಆದಿಯಾಗಿ ಎಲ್ಲರ ದುಃಖಗಳೂ ಮಾಯವಾಗುವುವು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
കൊഴും തിരള് വായ്മൊഴിയാക്കി തായ്മൊഴിപോല്
തൂമൊഴിയാക്കി മൊഴിഞ്ഞിട അരുളിയ അമരര് കോമകനെ
ചെഴും തിരള് ജ്യോതിയെ ചെപ്പുറയിതിലെ ചേന്തന് തന്റെ
വരമൊഴി ഇതിലെ സ്വാമിയെ
ചെഴും തടം പൊഴില് ചൂഴും തിരുവിടക്കഴിയിലെ
തിരുക്കുരംബ നിഴലടിക്കീഴില് വന്നു നിന്നു
എഴും കതിരൊളി പകരുവോനെ വാഴ്ത്തുവോര്ക്കും
വാഴ്ത്തുക കേള്പ്പോര്ക്കും ഇടര്കെട്ട് മനമുളളിലെ മാലുമകന്നിടുമേ 79
കോമകന് = രാജാവ് (പ്രധാനി); വരമൊഴി = ഗ്രന്ഥ ഭാഷ; ഇടര് = ദു:ഖം; മാല് = ദു:ഖം(തളര്ച്ച)
കരുവൂര്ത്തേവര് അരുളി ച്ചെയ്ത തിരുരാഗ ഗീതങ്ങള്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සවිමත් මුවැ’ත්තිගෙ මව් කියනා වදන් සේ
පිවිතුරු තෙපුල් පවසන, දෙව් නායකයන් පුතු
දිමුතු ආලෝක රුවැති කඳසුරිඳු ගැන කියනා සේන්දන්
ලද වදන් මෙපමණකි, දෙවියනේ!
සරුසාර කෙත් වතු පිරි, තිරුවිඩෛකළි
තිරුක්කුරා රුක් සෙවණේ රැඳී සිටියේ,
උදා වී ඉහළ නගිනා හිරු වන් දෙව් නමැද, අසනවුනගෙ
දුක්වේදනා දුරු වී යාවී, මුළාව සිටිනා මනසා!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
O! Mind stuck in nescient delusion! Of the Leader of Devas
Of pure speech, of His lurid form, of Muruka,
I, Sentan of seppurai have versed the words of the girl`s mother
With rich import. They that sing Muruka with young sun`s
Effulgence, aglow under Webera in Tiruvidaikkazhi
And they that hear these verses woven thus
Shall have their sorrows annulled sure.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)