అత్యుత్తము నత్యల్పమునై ఆడుదియు మగవాడునై
నా భవబంధముల పోనాడిన పరంజ్యోతీ!
కాఱువన్నె నిండిన శ్వేతమా! మీననేత్రి హిమవంతుని
ప్రియపుత్రిక ఉమ జీవనాధారమా!
మహిమాన్విత స్మృతులు నాలుగు వేనోళ్ళ చాటు
తండ్రీ! ఆకాశాననుండు అమృతమా
ఏకమై పలునీవై సర్వాంతర్యామివైన
నిను నేపలుకు నటు పలుకవే
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಶ್ರೇಷ್ಠನೆಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡೇ ಸಾಧಾರಣ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ,
ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಿರುವ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಪುರುಷನಾಗಿಯೂ, ಹೀಗೆ ಲೋಕತತ್ವಕ್ಕೆ
ವ್ಯತಿರಿಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಜನನ ಮರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿದ ಶ್ರೇಷ್ಠಜ್ಞಾನ
ರೂಪಿಯೇ! ಶ್ಯಾಮಲನಾಗಿದ್ದೂ ಶ್ವೇತನಾಗಿರುವವನೆ ! ಮೀನಿನಂತಹ
ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವಳಾಗಿ ಪರ್ವತಗಳ ಅರಸನಾದ ಹಿಮವಂತನ ಮಗಳಾದ
ಉಮಾದೇವಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರನಾದವನೆ ! ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನಾಲ್ಕು ವೇದಗಳೂ
ನಿನ್ನನ್ನು (ಇದ್ದಂತೆ) ಯಥಾವತ್ ನಿಜವನ್ನರಿಯಲಸಾಧ್ಯವಾಗಿ
ಬೊಬ್ಬೆ ಹಾಕಿ ಹೊಗಳುವ ನಾಯಕನೆ ! ದೇವಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ದರ್ಶನವನ್ನು
ತೋರುವ ಸುಧೆಯೇ ! ನೀ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದ್ದು ಸಮಸ್ತ ಚೇತನಾಚೇತನ
ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸರ್ವಾಂತರ್ಯಾಮಿಯಾಗಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ನಿನ್ನನ್ನು
ಸೇವಕನಾದ ನಾನು ಹಲವು ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ನುಡಿಗಳಿಂದ ಹೊಗಳುವಂತೆ
ನೀನು ನನ್ನೊಳಗಿದ್ದು ಕೃಪೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
പെരുമയില് എളിമയനേ പെണ്ണൊടാണായ്ച്ചമഞ്ഞവനേ എന്റെ
പിറപ്പിറപ്പറുത്ത പേരൊളിയേ
ഇരുളിനില് വെളിയേ കയല്മിഴി ഹിമവാന്-
മകള് ഉമയവള് ഇണക്കണ്ണേ
അരുമയാം മറ നാലും ഓലമിട്ടലറും
അപ്പനേ അമ്പലമുളളിലെ അമൃതേ
ഒരുമയില് പലതായ് ഊടുരുവിനില്പ്പോനേ
തൊണ്ടന് ഞാന് നിന്നെ ഉരചെയ്യുമാറെന്നെ ഉണര്ത്തു നീയേ 4
ഹിമവാന് മകള് ഉമയവള് = ശ്രീ പാര്വതി; അരുമറനാല് = വിശിഷ്ടമായ ചതുര്വേദങ്ങള്; ഒരുമയായ് = ഒന്നായ്; ഊടുരുവി = ഉളളില്കടന്ന് (അന്തര്യാമിയായ്); ഓലമിട്ട് = ഒച്ചവച്ച്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
මානය සමඟින් නිහතමානය ද ස්ත්රි හා පුරුෂ රුව ද එක්ව
උපත හා මරණය සිඳිනා දීප්තිමත් ආලෝකය
කළු හා සුදු පැහැය මුසු වී, දිගැටි මින් නෙත් ලද හිම නිරිඳුගෙ
දියණි උමයට ද ආධාරකය වී සිටිනුයේ.
සොඳුරු චතුර් වේදය හඬ නඟා මා කැඳවනුයේ,
පියාණෙනි, අඹරේ අමෘතය!
කේවල වූ ඔබ සියලු දෑ විනිවිද සිට භවය රකිනුයේ
බැතිමත් මා ඹබ පැවසුමට ආසිරි දෙවනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
कविता - 4; ताल - पंजमं
महत्ता में छोटाई होकर, स्त्री और पुरुष भी होकर
मेरे जन्म और मृत्यु चक्र ख्तम किये महा ज्योति!
अन्ध्कार के बाहर रहके हिमवान पुत्री
मीनलोचनी उमादेवी कठिनायी दूर किये,
शानदार चार वेदों से प्रसंशा किये
पिता, स्वर्ण मंच का अमृत,
एक होकर भी सभी बन्कर
सेवार्थी मैं आप्की प्रसंसा करने की दया करें - 1.4
हिन्दी अनुवाद: ओरु अरिसोनन [देव महादेवन] 2017
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Great and small, Female and Male you are;
Light immense severing birth and death;
Vast is your Dark. Fish-eyed Himavant`s girl
Uma clings to you. O, Father hailed aloud
By supernal Vedas four! Ambrosia in Ambalam!
As one in and through every ens
You are outstanding immanence. May you will it so
That I, your servient one, psalm you in verse variform.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2007)