ఇడుములబాపి నన్నేలి నా
లోచీకటి తీసివైచి ఎగయు
మేలి దీపపు జ్యోతి కాంతి లో నిలిపిన
మేలిమౌ దీప కరండమా
పగతుర గెలుచు వృషభవాహనా! బంగరుసభ నాడెడివాడా!
నలువ నారాయణుడు కానని
ప్రపంచించు వెలుగై పరచితివీవు
నిను సేవించుమారు సేయవే!
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ನನ್ನ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಶರಣನನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿ,
ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ ಮುಗ್ಧತೆಯಿಂದುಂಟಾದ
ಅಹಮ್ಮಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ನಾಮಗೊಳಿಸುವುದರಿಂದ
ಹೊರಸೂಸಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸೌಂದರ್ಯ
ಜ್ಯೋತಿಯಂತಹ ಆತ್ಮಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಜ್ವಲ್ಯಮಾನನಾಗಿ
ದರ್ಶನವನ್ನು ತೋರುವ ಪರಂಜ್ಯೋತಿಯೇ! ಶತ್ರುಗಳನ್ನು
ಸಂಹರಿಸುವ, ಬಸವನನ್ನು ವಾಹನವನ್ನಾಗಿಯುಳ್ಳವನೆ!
ಪೊನ್ನಂಬಲವೆಂಬ ಸ್ವರ್ಣಾಲಯದಲ್ಲಿ ನೃತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವವನೆ!
ಬ್ರಹ್ಮನೂ, ವಿಷ್ಣುವೂ ನಿನ್ನ ನಿಜಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಅರಿಯದಂತೆ
ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾಗಿ ಬೆಳಕನ್ನು ಹರಡಿ ಸರ್ವಾಂತರ್ಯಾಮಿಯಾಗಿರುವ
ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಿಂಕರನಾದ ನಾನು ಪೂಜಿಸುವಂತೆ ನೀನು ಪವಿತ್ರವಾದ
ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನನಗೆ ಕೃಪೆತೋರುವವನಾಗು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ഇടര്പോക്കി ആണ്ടരുളി എന്നുളളിലെ
ഇരുള് അറുത്തെറിഞ്ഞുയരും
ചുടര്മണി ദീപമുളളിലെ ഒളിയായ് വിളങ്ങും
തൂയനല്ജ്യോതിസ്സാം ജ്യോതിസ്സേ
അടര് വൃഷപതിയേ അമ്പലക്കൂത്താ
അയനും മാലും അറിഞ്ഞിടാ മെയ്-
പ്പടരൊളി പടര്ത്തിപ്പരന്നു നില്പവനേ തൊണ്ടന് ഞാന്
നിന്നെയേ പണിയുമാറെന്നെ പണിഞ്ഞിട ചെയ്യ് നീയേ 2
ഇടര് = ദു:ഖം; അടര് വൃഷപതി = ശിവന് (കൊല്ലാന് വരുന്ന കാളയെ വാഹനമാക്കിയോന്); അയനുംമാലും = ബ്രഹ്മാവും വിഷ്ണുവും; തൊണ്ടന് = ദാസന്; പണിയുമാറ് = സ്തുതിക്കുമാറ്; പണിഞ്ഞിട ചെയ്യുക = വിനയസ്ഥനാക്കുക (കീഴ്പ്പെടുത്തുക)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
02. දුක නසා මාහට පිළිසරණ වී, මා තුළ
මොහඳුර මකා, දහම් පහන දල්වා
රන් මිණි කිරණින් හදවත එකළු කර
පිවිතුරු ආලෝකය තුළ මහඟු දීප්තියක් වී
සවි බල වෘෂභයා වාහනය කරගත් , අඹරෙහි රඟන්නෙණි,
බඹු ද, වෙණු ද දකිනු නොහැකි සේ
ආලෝකය දහරා විහිදුවා සිටින සමිඳුනේ
බැතිමත් මා ඔබ නමදින්නට අවසර දෙනු මැනේ
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
कविता - 2; ताल - पंजमं
कठिनायियों को निकालके मुझे शासनकरे मेरे अन्दरयामी,
सारे अंध्कार मरम्मत करके उठे हुयी
ज्वालामयी दीप से फैलाते रोशनी से
शुद्ध रोशनी की अन्दरवाले रोशनी,
नंदी वाहन, कांचन मंच में नाचनेवाले,
ब्रह्मा और विश्णु आपको जानके बिना
ज्योति फैलाके सारे जहां खडे स्वामी,
सेवक मुझे आपको प्रसतुत कराने दया करें - 1.2
हिन्दी अनुवाद: ओरु अरिसोनन [देव महादेवन] 2017
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
O! Incandescence that sublimes my gnosis
As murkless lamp manifest cleansing the flaw
Of pride-born nescience. My grief you`ve wiped out,
Me, you have taken as your slave. O! foe-feller!
Taurus-vehiclist! Dance-shower in auric spatium!
Untracked by Brahma and fair Maal your mien
Exudes light in all planes unpolarised!May you will so
I, your subservient one bow unto your omneity.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2007)
“O’ God! You are the brightness within
the brightness of sacred and good ruby.
You conferred grace on me and destroyed
the suffering of my existence in this world
by uprooting the darkness of my ignorance.
You are riding the strong bull as your vehicle.
You are the cosmic dancer in the golden arena
of the universe. Please grant me the grace of
adoring you as ONE standing erect as the
great mountain disseminating so much
effulgence that Lord Brahmā and Lord Vishņu
did not know you because of their ignorance!”
Translation: Singaravelu Sachithanantham (2010)