వేదములు దేవతలు ఎఱుగలేని
నలువ నారాయణుడు మదిదప్పి
మరి మరి వేడియు ఒక పరి నిను తెలియక
నేర్చు రీతి పొగడ నా మూర్ఖపు పలుకుల
మొరయు కడియపు పాదముల పొగడ నేర్వక
ఎటునటులాడిన అజ్ఞాని నను తగ
భరియించెడి భర్తవై కరుణాకరుడవైన నిను
నేనేవేళ తలుచు నటుల తలుపవే
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ವೇದಗಳು, ಸುರರ ಸಮೂಹ, ವೆಂಕಟರಮಣನೊಂದಿಗೆ
ಭಾವಪರವಶರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು
ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸಿ ಹಲವು
ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಯೂ, ನಿಜಸ್ವರೂಪ ಅರಿಯದವನಾಗಿ
ಇರುವುದರಿಂದ ಅಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಕಿಂಕರನು ಹೇಳಿದ ಈ ಅಲ್ಪವಾದ
ನುಡಿಗಳನ್ನು ವೀರಪಾದಗಳ ಗೆಜ್ಜೆಯ ನಿನದಿಂದೊಡಗೂಡಿದ
ಅಡಿದಾವರೆಗಳನ್ನು, ನಿನ್ನ ಘನತೆಯನ್ನು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ತಿಳಿಯದೆ
ನಿಂದಿಸುವ ಕಠಿಣತರವಾದ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಸಹಿಸುವ ನಿನಗೆ ಸಹನೆ
ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಯೇ ಇವೆ. ಅಂತಹ ಶಿವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ
ತುಳುಕುವ ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾದವನೆ ! ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ
ಕಿಂಕರನಾದ ನಾನು ಸಡಗರದಿಂದ ನೆನೆಯುವಂತೆ ನಿನ್ನ
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಕರುಣಿಸುವಂತವನಾಗು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
മറകള്ക്കും അമരര്ക്കും അറിഞ്ഞിട ആകാതോനേ
അയനൊടു തിരുമാലുരുവായ് നിന്നു മുയക്കുവോനേ
മുറമുറയായ് മുറയിടുവോര്തം ഒരു വഴിയതിലും അണയാ അരിയവനേ
മൂര്ഖന് ഞാന് അറിവില്ലാതങ്ങു നിന്
നിറകഴല് ക്കീഴിലമര്ന്നു ഉരച്ചെയ്ത ഇപ്പുന്മൊഴികളെയെല്ലാം
ചിറുമയായ് എണ്ണിപ്പൊറുത്തിടുമോ നീ എന് അമ്പലമുളളിലെ
നിറവാര്ന്നരുളും കരുണാകരാ
തൊണ്ടന് ഞാന് നിന്നില് ഇഷ്ടമാര്ന്നിട ഇഷ്ടമായിരി നീയേ
നിറകഴല് = ഐശ്വര്യമാര്ന്ന പാദം; പുന്മൊഴി = തരം താണമൊഴി 11
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
වේදයත්, දේව මුළුවත්, හසු කර නො ගත්
වෙණු ද, බඹු ද සිහි මුළා වී
නන් අයුරින් අයැදිමුත්, දසුන් නුදුටු මොහොතේ
අදමයකු වන මා පැවසූ රළු වදන්
අනුවණ බාලයා ගේ බහසි බස් ලෙස
ඉවසා වදාරමින්, රන් අඹරේ
පිරී විසිරී සිටින කරුණා නිධානය! ඔබ,
ගැත්තකු වන මා, සිහි කරනු වස් සිහිකර වනු මැන!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
कविता - 11; ताल - पंजमं
स्मृतियों देव-समूह के साथ
ब्रह्मा और विष्णु भी व्याकुल होकर
बार बार आवेदन करके भी जिनको न जान सके,
जिनके वीर-पायल पहने पैरों की महिमा
न जानके शून्य नीच मूर्ख मेरे कठिन बातों को
क्षमा किये सोना मंच में करुणा भरनेवाले,
भक्त मैं तुमें याद करने का याद करो - 1.11
हिन्दी अनुवाद: ओरु अरिसोनन [देव महादेवन] 2017
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Vedas, Devas acrowding with fair Maal and Brahma
Are inebriate. In repeated pleading, they tried
To grasp you. While such are they, I, your trivial,
Vassal have versed in words vain that not see
Your sounding Kazhal-feet. May you brook
My vacuous hollowness. O, abode of Mercy
Granting full in spatium! May you will it so
I your servient one deliberate on your will!
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2007)