మంచిదానా మనకు వచ్చింది ఏమని
చెప్తాను మీవారు ఇచ్చిన
అన్నీ నిధులను వెంటనే వదిలే
వాడు వింటివారు నమస్కరించే
పచ్చని పాద నిప్పు రంగువాడు అందమైన
తిల్లై మొక్కని వారికి కాక
వెళ్లని నిప్పు దారి వెళ్ళిన
వారు మన గొప్పవారే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
Oh goodly damsel,
what am I to say
Of that which has befallen us?
To secure all the wealth demanded by our kin,
Our goodly hero has this day fared forth
On the fiery wilderness betaken by them
That hail not munificent Tillai,
whose Lord
Ever-adored by the celestials,
Is flame-hued and is decked with heroic kazhal.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid tells the heroine)
O, Goodly One! So dear as our life
Is our Lord. To amass and fetch
All our kin asked for, right this day,
He has gone past Tillai Woods
Of Civa-Lord. Whose holy feet
Are worshipped by devas with severe effort!
How am I to word the grief we are to suffer thro’ in consequence?
(Holy Grace informs Civai of what Being is bound for)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014