నీ కీకంటిలోనూ నేను ఇతర
పొగడని విధం జాలిపడి
తనకీ కన్ను పెట్టిన చల్లని తిల్లై
శంకరుడు వెలిసిన కైలాసం
మనకు చివరి కన్ను ఇచ్చే ఏనుగు
ఖండించినవారు తీసుకు వచ్చిఉన్నారు
ముందు గడప ఇది కాన వచ్చు
ప్రత్యక్షం అయ్యే మొత్త నిధే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord graced me -- the lowest of the low --,
With His side-long look,
out of compassion,
That I may not adore the minor deities.
In Kailas vast of Sankara who abides in Tillai cool,
He that smote the fearful tusker that was about
to kill us
Hath this day filled the entrance to our house
With endless treasure;
go and behold.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid clarifies to heroine’s mother)
That day indeed did he drive away
The dire tusker must that came upon me
For nothing, on the Kayilai-slope where abides
At the Top Tillai-abider Civa gracing
The low me with His eyes warding me off from whoring
After the alien gods. Now, he has come
To our door-front with a fund of wealth
Never to wane; see its abundance you may!
(Being to attain Civam surrenders flesh and possession altogether)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014