పూర్ణ స్వర్ణ బిందే పెట్టగా
మణి ముత్యం బంగారు పొదిగిన
తోరణం పొడుగునా మంగళవాద్యాలు
శబ్దించగా ప్రాచీన విష్ణువు బ్రహ్మకు
కారణమైనవాడు అందమైన కన్ను నుదురు
వాడు కడలి తిల్లైలాంటి
కచ్చ కట్టపడిన పెద్ద సన్ను పెళ్ళికి
పెంకగల పెళ్ళిభేరే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The inmates speak:
The Lord hath mothered Brahma and Vishnu;
He has a beauteous eye in His forehead;
She is like Tillai girt by the sea;
The drum sounds the wedding
Of her whose swelling breasts fill her corsage;
Let every threshold be decked with
A pot of gold filled with water;
Let festoons inlaid with gems and pearls and gold
Be planted everywhere;
Let musical instruments resound in symphony.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Rejoicing on the eve of arrangements for wedding)
Tabors beat to announce the wedding of our Lady
With corseted ample breasts, likening,
In fairness, the sea-Girt Tillai of Civa Lord
Melopic eyed, primordial, and cause of causes
Causing Brahma and fair Maal. Hnce
Place the sacred pitchers of holy waters
Let gems, pearls and gold festoon the threshold
And musical instruments play on auspiciously.
(Soul is Civam-touched)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014