మనసు ఆనందంతో ఈ నాడు నేను సంతో
షించేటట్టు తన పొడుగు పాదాలు
నాకు కరుణించి ఉన్న అంబల
వుడు ఉన్న చల్లని కైలాస
కోప మదపు టేనుగు ఖండించినవారు
ఒకరు ఎర్రని నోరు పచ్చని
వన చిలుకలు ఉన్న కొండ
తుంపరల కొండ దగ్గర
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord of Ambalam hath granted me
His long ankleted feet divine
That I may this day inly rejoice.
In His cool Kailas immense,
when we were
Engaged in chasing away red-beaked parrots green
On the mountain slope,
Thither came a hero and subdued
The tusker that came running to us in fury.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Noble Maid chaste in stance)
Maid spoke to foster-mother: Do as you would
Let me sum up what happned:
In the magnificent hilly region,
A tusker must came upon me once raging and he
Blocked it. There a fane on the hillock of Kayilai zone
Famed for red-beak’d parrots roosting
Is proclaiming the grace of Tillai spatium Lord
Who offer’d His Holy-feet to lift our hearts up.
(Civai redeemed Being for Grace to tell this act to the Occult secret)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014