చిట్లలు కట్టాం మా దగ్గర వచ్చిన ఓ
నాయకుడు గీతల గాజులుగలవారా
విందుకు వచ్చాము అని నిలిచిన ఒక
పొద్దు గలవాడు పులియూరు
సొంతంగా చేసుకొని ఎక్ కడలిలాగా
మా ప్రాణం తీసుకొని వచ్చి ఇచ్చి
కండల్ ఉన్న పేటలో మాయమై
యైడు ఓ వీర గొలుసుగలవాడే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
When we were playing in the sea-shore
Building a doll-house of sand,
Thither came a man among men and said:
`O girls whose bangles are bright with lines,
I am a guest unto your house of doll
And I`ll partake of your food.
`
It was then the main of Puliyur`s Lord
Rose in high tides and rolled towards us
Who were in the beach,
and we were about to be
drowned;
He of heroic Kazhal rescued my life
By lifting me up,
his hand locked in mine.
This done,
he left for the tenements
Where beauteous Kantal trees flourish.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Heroine in virtuous chat with her maid)
O, Maid wearing bangles. As we were inplay,
Didn’t some come, a stripling of youth, to our little house-front,
Seeking some eat? Didn’t he, the same save me later
As I was about to bay-bathe when by easterly ruffled up,
Sea swelled to drag me out on the coastal outer
Of Tillai boundary of Civa Lord who owns all the eutia of the worlds?
I knew him by the valorous kazhals he wore, who soon
Vanished into anemone trees of the swamp there up to you act on .
(Grace’s perspective on Civam-Being wedlock)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014