కోకిల అనీ అనుకుటంత మాట్లదాని
భాగంగాల చిట్ఱంబలవుడి
తత్త్వం అనీ అనుకొలేని
నాయకుడి తనయ నడిపించే
నెమలి అనీ జండా కోడి
ఇంకా అసురుడిని చంపిన
శూలం నేను పరచిన వడ్లులులో
దోచే అతని రూపమే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The divineress speaks:
He shares in His frame Her,
whose voice is Kuyil`s
own;
He is the Lord of Chitrambalam;
His nature true is indeed ineffable;
Behold here the Peacock of His valorous Son;
Eke should you behold the Bantam in His Banner;
This indeed is the Spear which smote puissant Sooran;
These apart,
behold here in paddy spread
His very form in lucid manifestation.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Possessed sibyl-mother shows a sign)
See thrice, indeed is the pea-cock mount
Of Muruka the son of Civa-Lord of Tillai spatium
Whose trait escapes capture or appropriation,
Who has a side for Umadevi of sweet voice
Out-koeling Koel’s! see this by two is the bantam-cock!
And this one the lance that speared and split Soora!
Upon the paddy-grain carpet spread to count,
Appears the mien of Muruka in full, when null, see, see, all of you!
(Occult secret clarifies how Civai on Being’s part bred bliss divine)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014