పొడుగైన కళ్ళదాని తెల్ల
ని ముత్యపు పదనైన నగవి
అనుసరించిన నువ్వు విడిచి పొందే
ధైర్యం ఏమిటి తన గుంపులో
పడేసుకున్న మంచి పొడుగు పాదాల శివుడు చట్ఱం
బలాన్ని తాము మొక్కని వారికి
చెడు తాము వస్తే చెడ్డది
రాత్రియొక్కనీ అరుదైన కరుణే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord that hath enslaved me wears long anklets;
The disaster that befalls them
That hail not His Ambalam may befall you.
Your gracious nocturnal visits will steep us in evil;
So,
give our relations all that they demand
As price for the hand of her
Whose teeth are bright as pearls and whose long eyes
Are like tow symmetrically slit slices of tender
mango.
Resolve to wed her.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid tells hero of a list of gifts to make; bars (him) nightly visitation)
Like as those that bow not unto the endless
Kazhal of Spatium Lord who took us
Into the flock, go beset with woe,
Might get you hurt in nightly visit
And your give may disgrace us. Hence,
Send the precious catalogued things
We seek, to win our Lady of long eyes
And pearly lustrous teeth in slipless take!
(Holy Grace exhorts Being to attain the chaste state in undistorted aim-and-claim)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014