వెదురు మెత్తని భుజం సన్నపడి కాంతి
తక్కువై కళ్ళు మార్పు చెంది
ధరించిన మేకలై (ఆభరణం) ముందులా
లేదు పగడపు ఎర్ర
అయిన శివుడు అమరులకు
అమరుడు చిట్ఱంబలవుడు
కార్తికేయుడి ఏలికలో పడిన
దో ఈ అందమైదాని
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The nurse speaks:
Her bamboo-like shoulders are slimming;
Her complexion isn`t bright;
her eyes lack lustre;
She who is cinctured with a girdle wide
Is no longer her former self.
The Lord`s divine form is of the hue of coral;
He is the God of gods and Lord of Chitrambalam.
Perhaps,
my lady adorned with perfect jewels
Hath entered the realm ruled by His son.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Foster-mother speaks in remorse over heroine’s languishment)
Bamboo-lithe slim are her shoulders
Her eyes in sad dizziness dim and differ
To view; she our lady is quite unlike how she’s been!
What might have been behind all her changes?
Did she confront fair Muruka, son of our Lord
With red mien ans supremo for all devas
In a fane of His demesne and shrink
In fear of His aggressive fairness?
(Occult secret ponders on Civai held in the charm of her son)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014