లేతసజ్జలు కాపాడ దేవుడు
మొక్కి మనవాళ్ళు సంతోషించగా
కురిచింది మేఘం కురిచిన తన
పెద్ద కరుణ వల్ల భక్తితో
ఇష్టపడి నన్ను ఏలిన చిట్ఱంబల
వుడి పరంగుండ్రులో
విరిచాయి కాందళ్ భయపడకు
మేఘం అని తెల్లని గాజులదానా
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
Oh white-bangled beauty!
Uproarious is the adoration of God by our kin
For the prosperity of black millet crops.
The Lord of great and grand compassion
Made even me His slave,
And in this hill of Chitrambalam`s Lord.
Nimbi pour down by His fiat,
out of season.
Deeming this to be rainy season
Kantals blossom thick in this,
His hill.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid shows the sky-send rains in Kantal-hour to the heroine)
O! Lady wearing white chank bangles!
Our folk prayed gods to save the tiny millet-crops.
By Grace and Mercy clouds before season gathered to pour.
Thinking it is Rains, Kantal blooms sprayed over
Holy Parankunram of Tillai spatium – Lord
Whose great grace took me, of little worth, as His slave.
May you not fear as the Kaantals
That Rains are set; before which, swore our chief he’d return.
(Seasons change. Soul is fastened to service ever)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014