నాయకుడు చెప్పిన ముందు మాట కుం
డా ఆ నిజాన్ని తెలిసీ
నేను చేసిన గే గుణమూ ని
వదని తియ్య ప్రాణమూ
బంగారు చేసిన శరీరంవాడు తిల్లై
ఊరివారి ఓపిక అరుదైనది
ముందు చేసిన చెడో కాలం
తత్త్వమో నిజమైన కురులే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
O damsel of dark and luxuriant locks,
Notwithstanding the knowledge of the truth
Of the words spoken in the past by the prince,
My heart and my self are out of gear;
What is it that these have done?
My dear life too,
like them that haven`t adored Tillai
Where the Lord whose frame is wrought of gold,
is enshrined,
Is well-nigh unbearable to me.
Is this by reason of my past evil deeds
Or due to the inclemency of the present times?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Notwithstanding maid’s assurance, heroine grieves none the less)
O, my sweetie friend of dear dear eyes
In our maiden meet, didn’t my lord
Swear true. Albeit, my heart, my frankness
Chaste and fast never could contain my doubting will.
They collimate in opposition. Besides,
My very being dearer still is pained as those barred
From Tillai of auric-hued Civa. ( I know not)
Is this due t my deeds afore or Time’s trial of heart, being and maidenness?
(Civai in solitude pities Being’s disposal of flaws and dedication to Civam)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014