బలమైన మక్కేలను హారంగా గలవాడూ
నన్ను తన బలమైన పాదలకు చేర్చు
కో అని ఆజ్ఞాపించినవాడు తిల్లై
చుట్టిన కడలి చేర్చేవారు మాటలు
అబద్ధం అనేదే భావన అంటే
ఉంగారాల కురుల బంగారు ఆభరణంగలదాని
నిజమైనది అంటే ఏది ఇక లేదు కాదా
ఈ ప్రపంచం దగ్గరే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord adorns Himself with mighty bones;
He bade me serve His puissant feet;
If you deem the words of the littoral chief
Whose realm in Tillai limits is girt with sea,
To be false,
O damsel of curly locks,
bright with gold bangles!
You can never behold even a particle of truth
In this wide wide world.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid channels Heroine’s sorge)
O, Lady, were you to think your Lord’s words lies,
Sure in this world, not an iota of truth remains;
For your Lord holds the sea-port land
Girding the marge of Tillai of Civa
Who but wears firm bones strung as garlands,
Whose dispensation took us by order in service
To submit unto His Holy feet ever.
As one flock poised in unwavering faith!
(Grace reports Being’s true love virgin pure to Civai)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014