కోపం చేసే తల్లీ మా తండ్రీ సోదరులు
మిక్కిలి మొరటువాళ్ళు ఇంకా
ఏకాంతాన్నీ ఇస్తుంది ఈ స్థలము కాదు ఐయ
గుట్టా దట్టమైన జడమీద
మంచు ఇచ్చే చంద్రుడు ఆభరణంగల అం
బలవుడు శత్రునాశనం చేస్తుంది
వంగిన బలమైన విల్లు కొమ్మ వెళ్ళినవాడు
కాంతి రాజువా
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
My mother will rebuke me,
if I tarry any longer;
My brothers are a very tough and cruel lot;
This place too will soon be deserted;
Sir,
your hill is far away.
The king of lights is atop Mount Meru
Which was once bent,
to destroy His foes,
Into a strong bow by the Lord of Ambalam who
sports
On His flowing matted hair the cool crescent.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
9. The place is guarded
He is the Lord of the flames. He is of spatium,
Who houses cool moon in His low hanging locks,
Reaching onto the ridge of Meru, the firm informidable bow that hunts
Foes. I feel afraid of delay further. Mother
Would get angry. On my side, blindly shall all
Suspect me. I am sorely alone. Lord, your hill is not ours. Get gone
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)