తేనేగల ఇంటి వేంగచెట్టు పూలు ఉన్న
బండను ఏనుగు చూసి
వీరుడి ఇంటి చిరుత అని
భయపడే భయపడరు ప్రేమికుడా
కొయ్యవాళ్ళ ఇంటిలోని వేంగ చెట్టు పూలతో
ఎర్రని కలువ నీటి పూలను పొందుతామో
రంగు ఇంట్లోని చిరుత తోలు అం
బలవుడు పొడుగు కొండే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
Chief of cloud-capped hill,
In your hill,
tuskers ply their way to rocks
Damasked with honey-laden venkai flowers,
And deeming them to be ferocious tigers
They are anon stuck with terror.
In this huge mountain of Ambalam`s Lord
Accoutred in the striped hide of panther,
Will ever we -- the hill-dwellers --,
weave into
Our wreath of venkai flowers laden with pollen
Other blooms sacred to gods?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
7. Disagreement
Tuskers reach the kino flower-strewn rock.
That site the tigers fear most. You are of
Such a hill cloud-slobbered
Flavous tyger-hyde wearing spatium Lord’s high hill.
Would any ever take the Kurava clan’s
Kino blossom for nenuphars meant for the divine?
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)