మిక్కిలి తేనేగల పూలుగల భాణంగల
వాడు బూడితగా అణుగగా
నుదుట కన్నుగల చిట్ఱంబల
వుడి కొండ చిన్న ఇంటి దగ్గర
వాసనగల హారాన్ని పెట్టినా సిగ్గుపడుతుంది నా
అందమైన నుదురు నాగ మంచి పూల
చిన్నహారాన్ని వేసినా లేత ఆడకొతులు
సిగ్గుపడుతాయి ఈ గుడ్డదగ్గరే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord of Chitrambalam has an eye in His forehead
Which reduced to cinders the puissant one
Whose superior arrows of flowers are laden with honey.
In His hill we build toy-houses of clay,
and play.
If we essay to deck her hair with a fragrant wreath
Over the one put on her crown by her foster-mother
The girl whose forehead is bright,
will feel bashful.
In this our hill,
even young female baboons feel
abashed
When they wear tiny wreaths of naka blooms.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
6. Bashful reticence to accept the anklet
More forceful than the luminous dart-of-flowers,
Honey-rich eye-flower’d Manmath was ashed
By a supervening glance of spatium Lord. In his Hill-side,
Little tenement, if ever I wear a fragrant chaplet
Over the one my maids have helped me wear
My forehead would shy. Why maids, even she-monkeys on His hill with Naga-tree-flower wreaths would
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)