అందమైన లేత తీగనూ ఇష్ట
పడే మరీ భగవాన్ లోటు ఉంది
నిప్పు తగ్గర కాంతి అంబలంలో
ఆడే ఆ జోతి ఆ తియ్నిని
మురళి లాంటి పలుకుగల మగువ భాగుడు కుట్ఱా
లంలో పర్వతం అశోక చెట్టు
నందనవనందగ్గర పెద్ద కొండ దగ్గర తప్ప
లేదు ఈ పూవాకులే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
He is the effulgence of fire;
He indeed is
The beauteous flame that dances in Ambalam;
He shares in His frame the flute-throated Lady.
Like me,
she too,
the tender Vanchi,
-liana,
would be
Pleased with these leaves;
but aye,
there`s the rub.
These leaves are to be had
Only from the comely Asoka - grove
On the vast slope of His Kutralam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
5. By what means the taws came to the hero’s hands-Maid’s wonder
To receive them from you, even I, besides the elegant liana-like
Dame would desire; yet there is some deficit.
Fiery flame hued, spatium dancing lumen is He
With sweet lute-speech’d consort on His left. In His
Fair Kutralam Ashoka grove’d hill broad, there is
None of such sort of floral taws. They might doubt from where are these brought.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)