ముందు చెరిచి అందరు రెప్పవాల్చనివారి
నీ తర్వాత దక్షుడి మూడ నిప్పు
వెళ్ళి యాగంలో లేని విధంగా చెరిచిన
వాడు ఉన్న అంబలవుడు
గుడ్డలో లేని ఆకులు ప్రేమి
కుడు ఇచ్చారు కొయ్యదానికి
అని కులంలో లేని నేరం వచ్చి
చేరుతుందని జంగుతుమే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord of beauteous Ambalam in the remote
past
Smote all the skyey lords that attended Daksha`s
sacrifice
And also laid waste the pits of triple fire;
if you sir,
Present us with leaves that grow not in His hill,
We the dwellers of this hill,
who hail
From blame-free houses,
will stand stigmatised.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
3. Refusing the twigs improper to the landscape
He of the fair spatium of yore, chastised all Devas
That attended the sacrifice of Takkan; destroyed
The triple fires of the cenotes there then. If he
Offers such taws or twigs rare to see upon this hill,
The creeper-like dawn shall have to endure
Blame hitherto she had none, and how would she brook it!
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)