అంకుసం చూడడమూ కొపం చేసే మదపు
ఏనుగులాంటివాడి చేతిలో
ఆకులు చూడడమూ అబద్ధం చెప్పగా ముం
దు చూసాను ఈ నాడు అంబలవుడు
లేడి చూడడమూ తలంపు అయే మెత్తని
దృష్టిగలదాని నాయకుడిని చూపును చూస్తే
ఆభరణాలుగల సన్నులదానా ఎరు
గను చెప్పే చాటి వారికే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
When I beheld tender leaves in his hands
Who is like a tusker that resents a goading hook,
I formerly coined words of falsehood,
to dodge them.
When I behold the deer in the hand of Ambalam`s Lord
I am reminded of your soft looks;
My dear,
huge are your breasts coveted by jewels!
As this day I sense sorrow in the looks of that prince
I have not the heart in yarns to indulge.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
22. Reading the sign
Having seen the unknown, the must tusker is enraged.
Likewise you look. In your arm are taws seen,
Suitably shall we lie galore. Eyeing the spatium Lord’s,
And the deer in His arm, you are of soft gaze
If you come to know of the King’s motives
O, you with bosom asking for jewels, I know not how to lie him away. What can we do hence?
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)