ఓటమి ఎరగని ఏనుగు గెలిచినదానికీ
నీరసించనదానికీ ఇంటి ప్రాచీనత
కే తీసుకోని కానుకలు ఉన్నాయి కాని
తీసుకోనిది పెద్ద కొండ నాయకుడా
విష్ణునువుకు అరుదైన
పూల పాదాల
అంబలవుడి కొండలో
తేనీటీగలు వాలని తేనేలాంటి చేయీ
నువ్వు ఇచ్చిన కొయ్యబడి ఆకులే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
As you have subdued the invincible tusker
And languish persisting in love,
In spite of our protests,
Is there aught,
oh lord of hill
That we,
who hail from an ancient family,
Cannot render unto you?
Sir,
in the Hill of Him,
the Lord of Ambalam
Whose feet are not to be eyed even by
Vishnu,
These tender leaves alone are acceptable to us
As you have gathered them for her
Who is `honey` not to be found in hives.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
21. Receiving the tendril
O, great hillman. You have vanquished the tusker
That came to ravage us. Though we forbade you,
Never giving up, you loved us more with languishment.
Our hoariness is not meet with you; and we have not done!
O, ruler! Flower kazhal of spatium Lord is dear to Maal.
His hill where the unsipped honey like one stays. To her
You have offer’d the taws. Naught else we would accept.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)