ఆకాశం కొలచినవాడు (బ్రహ్మ) నేల చీల్చినవా (విష్ణువు)
రని మిక్కిలి మేఘంలాంటి ఇద్దరి
కళ్ళు చూడలేని తిల్లై అంబల
వురి తిరుకళుకుండ్రం నించి
చల్లని వాసనగల మకరంతం ఇతను గంథపు
నందనవనం బంతి ఆడుతున్నారు
లెక్కలేనివారు వారి ఎవరి దగ్గ
రఉన్నదో నీ కరుణే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The one flew beyond the heavens,
The other bored to the roots of earth,
He indeed is beyond the vision of these great Two;
He is the Lord of Ambalam.
In His pollen-covered garden of sandal trees
At Kazhukkunru,
Innumerable beauties sport with balls.
Who `mongst them is blessed with your grace?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
18. Feigning innocence, trying to call up
He hoodwinked past the eyes of those two that dug the Earth
And drilled the space. He is in Tillai spatium.
From His kazhukkunru, cool fragrant, pollen
Spread sandal grove point several play
Ball- game. O king! Grace of yours is meant for
Whom, of the several at play?
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)