ముందు కాలంలో ఆకులో పెరిగే
బాలుడు ప్రపంచం చీల్చి
సేవ చేసి కాంతిపాదాల
వాడు ప్రాచీన తిల్లై దగ్గర
తుమ్మెదలు శబ్దించే పెరిగే పూల
స్థలవాడా దాచి నన్ను
పరిశీలిస్తే చర్యలేదు
కదా తలచినదే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
As a babe he once slumbered on banyan-leaf;
As a god he burrowed through earth
To behold His feet,
in vain;
So in sheer devotion he essays now
To behold His bright ankleted feet.
You are the lord of the flowery ford
Of hoary Tillai where bees swarm thick
Brushed with the hiss of rustling wings.
Just reflect;
if you choose to conceal
Your intent from me,
it`ll seldom meet with
fruition.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
16.Mocking at the undisclosed info
Of yore, upon a ficus leaf lay the infant Maal.
He tore earth yet not saw Lord’s holy feet Kazhal’d.
In hoary Tillai bees embrace flowers abounding. The port
Is His. If browsed through, even if my words are
Heard aside, what you have thought of
Come not to pass, as proper- so it beseems.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)