కరుగు తల వెళ్లిన మనసుతో
అంబలముతోనూ వెలుతురే
పెరుగగా వెళ్ళి నిలిచినవాడు
తిరుపెరుందుఱై నాయకా
వాసనగల కురులు
పెరుగలేదు సన్ను బరువుకాలేదు
ఎప్పుడు మాట్లాడినా వచ్చిరాని మాట
లే ఐయ మాట్లడడమే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
In the hearts of devotees who melt in love
And in Ambalam,
He alike abides as spiralling lustre.
The locks,
fragrant with honey-laden flowers
Of our child of His Tirupperunturai
Aren`t long enough to be wound in a knot;
Her breasts are yet to sprout;
she is but a child
Whose sweet lisping is mere sound and not speech.
Sir,
what is it that you desire to tell her?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
15. Too young to know what Conscience is
In the melting hearts of servitors in the spatium
He spreads His lumen equally immense.
His is Perunthurai, from where our lady rules
With her honey-fragrant locks waiting to be plaited; nor
Bosoms yet to start out; she is a little lass
Lisping. O Lord! Have you any word for her.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)