రుద్రాక్షమూ పామూ ధరించిన మణి
నాట్యగాడు చిట్ఱంబలమే
పోలిన ఈమె వెలుగే రూపం
భయపడి మేఘంలాంటి నాయకుడా
మామిడీ ఏరూ చల్లని లేత
మొక్కను పచ్చని పూలూ
ఈ గుట్టలో ఎప్పుడూ వికసించి ఏర
గని తత్త్వాలే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Dancer ruby-like is adorned with bones and
serpents;
She of the dazzling form is like unto His Chitram-
balam,
Unable to match the brilliance of her beauteous
body
O Chief of the cloud-capped hill,
In our hill,
never once would mango trees
Put forth tender leaves,
soft and cool;
Neither would lilies bud and bloom in ponds.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
14. Nothing praiseworthy in this act
O man of the Hill of cloud slobbering ridges!
Given to seeing her mien verily like the chank jewell,
Snake, and ruby deck’d Dancer’s spatium
Of conscious, Beasts in spas, cool tendrils with
sprays of buds have never known
To be anything uniquely other than theirs. So if they
See us wear different taws, doubt they would.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)