ఏడుగలవాడు నందనవనం ఎనిమిదిగల
వాడు భుజం నన్ను ముందు
కర్మ రాతగలవాడు పులి ఊరు లాంటి
పొన్ని ఈ గొప్ప నందనవానం
చుట్టిన యాయత్తై తొలగిస్తది
విధి తోడు లాంటి
యూళ్ (ఒక రకపు వాద్యం) గల వాళ్ళ సువాసన చూడడానికి అచ్
చట వచ్చి చిక్కింతే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
Seven are his worlds and eight his arms;
He of yore decreed my thraldom unto him;
She the gold,
is like His Puliyur;
She who is ever surrounded by her playmates
Is now alone on this lofty hill;
This is indeed the work of Fate
O mind!
gone is the pain that grieved you.
The hour is come for Gandharva Union.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
7. Poised firm on ‘adeodatus’ and eagerness to conjugate
Of seven arborets is He; of arms eight is He;
Taker mine is He; his is Puliyur auric.
She is of that nature noble. By ananke,
O heart! To sulk in seclusion from the surrounds
Sublime into a privacy, this maid celestial is got.
Hie hence for conjugal bliss with her.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)