కదలక ఉన్నజననేంత్ర తడం అది
సన్ను అవయవాన్ని నువ్వు
చెప్పేదేంటి గుండే ఉండే
నడుము చెందని వారి పురాల
కొటను పడేటట్టు విల్లుతో చేదించినవాడు తిల్లై
శివుడు మా తండ్రి ఎదిరించిన
సూర్యుడు తగ్గేటట్టు పళ్ళను రాలకొట్టినవాడు పళ
నలాంటి పల్వళైకే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
That indeed is the broad forelap;
Those are the breasts;
O heart,
why blabber in confusion?
With a bow wrought of hill
He brought low the hostile cities of foes;
He is the God of Tillai,
my Lord;
He smote the opposing Sun-god
And knocked out his teeth.
Behold her like unto His Pazhanam,
The one that wears many bangles!
She is sure with a waist endowed.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
4.The nuance of the middle
Wide indeed is her mons veneris.
They are her breasts. Why in thoughtless chat, wilt,
O, Heart! She has her waist-slim, bangled round
To ravish like the holy Pazhanam of Tillai Lord,
Who downed the hostile citadels arching a hillock of Meru
And knocked Sun’s teeth to blow out his bright blaze
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)