వచ్చే గుడ్డ ఒకటి గల తిల్లై
అంబలవుడి ఆలయములో
ఉండే గుడ్డ పర్వతుడి యౌనవతీగ
బరువైన గుడ్డ భవనం క్షూచుమ కేత్ర
కొత్త కాంతి రాగా నీ ఊరి
నల్లని గుడ్డ తెల్ల రంగు చిలక
మేపించే అందమైన చెవి ఆభరణమే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
He peeled off the hide,
Of the hill-like tusker,
He is the Lord of Tillai Ambalam.
O woman that resides in the hill in His
Potiyil range,
O ear-ringed beauty,
quit sorrow.
The subtle effulgence white that emanates
From the plastered mansion of our town
Girds as garment your black hill.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
15. Compulsive vicinity emphasized
O daughter of the Hill-man atop the mount!
He of Tillai spatium downed the surging rock.
Grieve not. O one with auric rings!
Our mansion’d urbs’ liquid light would souse
And brassiere your black hills
As a covering drape in support sheer.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)