చింతామణి చల్లని కడలి అమృ
తఁతిల్లైవాడి కరుణతో
వస్తే కీర్తి తక్కవవుతుందే
చిన్న లేడి చూపు నెమలే
అందమైన తామర హంసే నిన్ను
నేను విడిచి ఉండగలనో
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
Will one value the less
Chintamani and oceanic nectar
Obtainable only through great tapas,
If one should get them without pain
Thanks to the grace of the Lord of Tillai?
O roe of beauteous eyes!
O peafowl with a doe`s timid look!
O swan on lotus divine enthroned!
Can I ever part from you?
Why do you feel sorrow
And grieve me thus?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
12. Undissociative sensibility
Were one to get Chinta gem and a main of nectar
With little ordeal or churning, but through grace
Of Tillai Lord would he fain forgo them. O one!
Of young doe’s looks! O swan!perched on
Lotus fair! How can I part from you and bee?
What smarts me in thought dizzied?
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)