పరాక్రమవంతమైన పులిని సంహరించిన మహావీరుడు, స్త్రీలందరిలో ఉన్నతమైన స్త్రీయైన ఉమాదేవిని తన తిరుమేనియందొకభాగముగ ఐక్యమొనరించుకొనినవాడు, దట్టమైన తోటలచే ఆవరింపబడి, రమ్యముగనుండు తిరుప్పెరుందురై పుణ్యస్థలమునకు చక్రవర్తి, అయినటువంటి కళంకములేని విధమున గొప్ప ఖ్యాతి, ఘనతలుగల మాయొక్క పరమాత్మ, పెద్ద సముద్రములలో వసించు వరుణుడికి, అగ్నిలో ఉద్భవించిన విధమున దర్శనమొసగిన విచిత్రంవలె, స్త్రీలయొక్క భుజములను స్వీకరించిన రూపముయొక్క స్వభావమును తెలిసినవారు మాకు నాయకులయ్యెదరు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಬಿರಿದ ಕೊನ್ರೈ ಹೂಗಳ ಮಾಲೆಯಿಂದ ಶೋಭಿತವಾದ ವಕ್ಷದವನು. ಹರಿತವಾದ ನಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಲಿಷ್ಟವಾದ ಹುಲಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ವೀರನು ಹೆಂಗಳೆಯರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಟಳಾದ ಉಮೆಯನ್ನು ಅರ್ಧ ಭಾಗದಿ ಪಡೆದವನು. ಸಮೃದ್ಧವಾದ ಕಾಡುಗಳಿಂದಾವೃತ ವಾದ ಸುಂದರ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ಅರಸನು. ಅಪಾರ ಕೀರ್ತಿವಂತನಾದ ನಮ್ಮ ದೇವನು ವಿಶಾಲವಾದ ಕಡಲಿನಲ್ಲಿ ಬಾಳುತ್ತಿದ್ದ ವರುಣನಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿದ ಚಿತ್ರದಂತೆ ಹೆಂಗಳೆಯರ ತೋಳುಗಳನ್ನಪ್ಪಿದ ರೂಪದ ರೀತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പൂവലര് കൊ മാല മാറതില് ചാര്ത്തിയോന്
പോര് നഖ വന് പുലിയെ കൊ വീരന്
മാതില് നല്ലാള് ഉമാ മങ്ക പാങ്ങന്
വണ്ണപ്പൊഴില് ചൂഴും പെരും തുറക്കോന്
ഏതമേതും ഇല്ലാ വന് പുകഴാര് നം ഈശന്
ഇരുള് കടല് വാണരുളും വരുണന് തന്
ഓവിയ മകളിന് തോള് പുണരും
ഉരുവറിവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ඇසළ මල් මාලා පැළඳි ලයැත්තාණන්
සටන් කොට වන දිවි මරා දැමූ වීරයන්
මාතාව දැහැමි උමාදේවිය පාර්ශවය කළ,
සම්පත් පිරි උයන් වතු වටවූ පෙරුංතුරයේ නිරිඳුන්
නිමල කිත්ගොස සපිරි සමිඳුන්
මහ වරුණයන්හට යාග ගින්නේ පහළව
රන්මුව පිළිරූ බඳු අඟනුන් තම වසඟයට ගන්නා
රුව වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ - 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku, Engkau memakai galungan bunga Kondrai di dadaMu. Engkau gagah perkasa yang membunuh harimau ganas yang berkuku tajam. Engkau raja Perunthurai yang dikelilingi oleh kebun-kebun cantik serta memberikan separuh diri terhadap Dewi Uma. Engkau Tuhan Eesan yang merestui gadis-gadis yang menjelma dalam dewa api lautan - Varunan. Orang yang mengetahui kerahmatanMu ini akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
विकसित आरग्वध पुश्पालंकृत वक्षवाले!
भयंकर नखवाला बाघ का संहार करनेवाले!
स्त्रियों में रत्न उमादेवी के अद्र्धांग!
हरी-भरी वाटिकाओं से घिरे दक्षिण पेरुन्तुरै के ईष,
निर्दोश, हमारे प्रभु!
वृहत् सागर में रहनेवाले मछुए की पुत्री के
रूप में अवतार लेकर चित्र खचित उमादेवी
के साथ विवाह करने की घटना, उन्हें
गाढ़़ालिंगन करने की महिमा जाननेवाले
मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
विकसत्कॊन्ऱैपुष्पमालावक्षः, युधिनख क्रूर व्याघ्र हन्ता,
स्त्रीवरा-उमाभागी, लसत्काननावृतपॆरुन्दुऱैराजा,
अनवद्यकीर्तिमान्, अस्माकं ईशः महासमुद्रवडवाग्निजातां
सुन्दराङ्गनां पर्यणयत्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er schmückt seine breite Brust
Mit einer schönen Girlande
Aus blühenden Cassiablumen,
Er ist der Held, der getötet
Den wilden, starken Tiger
Mit den gewaltigen Krallen!
Er ist es, des eine Hälfte
Die schöne Umadevi ist,
Die jugendliche Frau;
Er ist der Held, der König
Des schönen Perunthurai,
Das von weiten Hainen umgeben,
Unser Herr, des Ruhm ohne Makel;
Er ist’s, der im Feuer erschien
Dem Varuna, der wohnet
Im weiten, großen Meer,
Er ist es, der umarmt hat
Die junge, bildschöne Frau!
Wer kennt dieses Gottes Gestalt,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
বিকশিত
আৰগ্বধ পুষ্প অলংকৃত বক্ষযুক্ত!
ভয়ংকৰ নখযুক্ত বাঘক সংহাৰ কৰা!
স্ত্ৰীসকলৰ ৰত্ন উমাদেৱীৰ অৰ্ধাংগ!
সেউজীয়া উপত্যকাৰে আৱৰা দক্ষিণ পেৰুন্তুৰৈৰ ঈশ্বৰ,
নিৰ্দোষ, আমাৰ প্ৰভূ!
বৃহৎ সাগৰত থকা মাছমৰীয়াই কন্যাৰ
ৰূপত অৱতাৰ লোৱা চিত্ৰ খচিত উমাদেৱীৰ সৈতে
বিবাহক পাশত আৱদ্ধ হোৱাৰ ঘটনা, তেওঁক গাঢ় আলিংগন কৰাৰ মহিমা
জনাগৰাকী মোৰ মাৰ্গদৰ্শক হ’ব।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
A beautiful garland of burgeoning Konrai flowers bedeck
His chest;
He is the Hero who killed the belligerent
Tiger of fierce claws;
He is concorporate with Uma,
His goodly Consort;
He is the Sovereign of the southern
Perunthurai girt with uberous groves.
He is our
Flawless Lord-God of immense renown.
His form
Is linked with the shoulders of those women –
Beautiful like pictures -,
who as daughters
Of the god of great ocean-streams,
materialized
From the fire.
They that cognise this Form
Are indeed our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995