త్రిపురాసురుల ముప్పురములను అగ్నిలో ఆహుతిచేసిన విల్లు గలవాడు, పరమేశ్వరుడు, మాయొక్క తండ్రీ అయిన తిరుప్పెరుందురై ఆదిదైవమూ, తాను ఆజ్జాపించిన పనులనుజేయు దేవతల సమక్షంలో, కరచు స్వభావముగల శునకములు వచ్చి అంతరాయమును కలిగించుచుండ, తానే ఒకవేటగానిగ వెడలిన అడవిలో, అంబు తగిలి మరణించిన శూకరమునకు తన వేటగాని వేషములో స్వస్వరూపమును దర్శనమొసగి, ఆ కాలమందు ఒక తల్లి శూకర రూపమును దాల్చి, దానిపిల్లలకు పాలు త్రాగించిన, ఆ దైవీక శైలిని తెలిసినవారు మాకు నాయకులయ్యెదరు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ತ್ರಿಪುರವನ್ನು ದಹಿಸಿದ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಉಳ್ಳವನು. ದೇವನು, ಎನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಆದ
ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ಒಡೆಯನೇ ಸೇವೆಯನ್ನು ಗೈವ ದೇವತೆಗಳ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ, ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿಗಳು ಆವರಿಸಿ ಬರಲು, ತಾನು ಬೇಡನಾಗಿ ಹೋದವನು. ಆ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಂಬು ತಾಗಿ ಸತ್ತ ಹಂದಿಯ ಕಂಡು ಮನ ಕರಗಿದವನು. ಅಲ್ಪವಾದ ತಾಯಿ ಹಂದಿಯ ರೂಪವನ್ನು ತಾಳಿ ಮರಿಗಳಿಗೆ ಹಾಲನ್ನು ನೀಡಿದ ಕರುಣಾ ಹೃದಯಿಯನ್ನು ಅರಿಯಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വെന്തഴിയുമാറ് ത്രിപുരം എരിച്ചി\\\\\\\\\\\\\\\' വിലോഹിതന്
വേടനായി ക്കടിനായ്കള് ചൂഴ്ിട
ഏവലന് പോല് തൊഴില് ചെയ്ത ദേവന്
എം പെരുമാന് മും തങ്ങിയ കാനകത്തില്
ഏവു പിക്കിരങ്ങിയ ഈശന് എന്
താതയന് പെരും തുറയ്ക്കധിപന്
കേവലമൊരു കേഴയായി പ്പാലൂ\\\\\\\\\\\\\\\'ി നിവന് തന്
കിടപ്പറിവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරිපුරය වනසන අයුරින් දුන්නක් දරමින් සිටින්නා.
වැද්දකු වට කොට බලු රැළක් සිටිය දී
පවරන මෙහෙයන් ඉටු කරන සුරයන් හමුවේ
අප සමිඳුන් තමා වැඩ සිටින වනයේ
මියැදුණු සූකරට අනුකම්පා කර දෙවියන්
අප පියාණන් පෙරුංතුරෙයි ආදියන් එදා
සූකර පැටවුන්ට කිරි පොවා
සොබාව වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ -06
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku, Engkau telah membakar kejahatan di tiga penjuru dengan anak panahMu. Engkau menjelma sebagai pemburu di hutan yang membawa anjing ganas untuk menentang kejahatan yang dilakukan oleh para dewa. Engkau menjelma sebagai ibu babi sebagai tanda mengasihani dan menyusui anak babi. Engkau adalah bapaku; tuhan perdana di Perunthurai. Orang yang mengetahui keajaibanMu ini akan menjadi rasul kita yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
त्रिपुर को भस्म करनेवाले धनुर्धारी! ईष मेरे प्रभु,
पेॅरुंतुरै-स्वामी! आपकी आज्ञा माननेवाले देवों के समक्ष
षिकारी कुत्तों के साथ भील का वेश धारण करके,
तीर लगने से मरे वराह के बच्चे पर कृपा कर, उसपर दया करके
स्वयं मॉं वराह का रूप लेकर बच्चे के लिए
दूध पिलाने की घटना जाननेवाले मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
त्रिपुरदहनधनुष्पाणिः किरातवेषेण दशत्श्वानैर्वृतः
कैंकर्यपराणां देवानां समक्षं स्वमृगयद्वने
मृतसूकरशिशुभ्यः अनुकम्प्य, ईशः, तातः, पॆरुन्दुऱैस्थः, आदिः पुरा
स्वयं क्षुद्रसूकरो भूत्वा स्तन्यपानं पाययत्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Šiva, er , der Höchste,
Ist der wilde Bogenschütze,
Der die drei Städte verbrannte,
Der Peruman, der im Walde,
Umgeben von schnellen Hunden,
An der Spitze der Göttern
Die das Befehlen gewohnt,
Als Jäger zu jagen pflegte,
Und der Mitleid empfand
Mit dem getroffenen Eber;
Er ist der Gott, unser Vater,
Der Herr von Perunthurai,
Der dann, sich selbst verwandelnd
In eine Sau-ihn nährte!
Wer kennt dieses Gottes Verhalten,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ত্ৰিপুৰক ভস্ম কৰা হে ধনৰ্ধাৰী! ঈশ্বৰ মোৰ প্ৰভূ,
হে পেৰুন্তুৰৈৰ স্বামী! তোমাৰ আজ্ঞা মানি চলা দেৱতাসকলৰ সন্মুখত
চিকাৰী কুকুৰৰ সৈতে চিকাৰীৰ বেশ ধাৰণ কৰি,
শৰ লাগি মৰা বৰাহৰ পোৱালিক কৃপা প্ৰদান কৰি, তাৰ ওপৰত দয়া কৰি,
স্বয়ং মা বৰাহৰ ৰূপ লৈ পোৱালিক
গাখীৰ খুওৱাৰ ঘটনা জনা হে প্ৰভূ তুমি মোৰ মাৰ্গ দৰ্শক হ’বা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
He,
the Bowman who involved the three citadels in
Consuming fire,
came forth as a hunter encircled
By blood hounds.
Before Him were the Devas
To carry out His behests.
Our Sire,
the Primal
Lord of Perunthurai,
our Lord-God,
taking pity
On a sow that was killed by a dart,
in the forest
He visited,
Himself became a despicable sow,
Lay on earth and suckled the piglets.
They that can comprehend this,
His recumbency,
Are indeed our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995